שיר ערש אכדי

תירגמו ש' שפרה ויעקב קליין

הו אתה ילד,

זרע בן-אנוש,

הלא ראית שמש, אור.

למה בבטן אמך

לא עשית ככה?

תחת אשר תעשה טובה עם אביך,

ולאמך תתן לצאת לרחוב, לבוא בקהל אנשים,

הפחדת את האומנת,

הטרפת שנת המינקת,

לקול צעקתך - אל הבית

לא ינום,

אלת הבית -

לא תאחזנה שנה.

את מי אשלח

אל אנכדו,

מכונן שלוש

אשמורות לילה,

לאמור: "לו יתפסנו

זה אשר תפס את הצביה!

לו ילכדנו

זה אשר לכד את העפר!"

בשדה לו יתן-לו

שנתו עובר ארח!

ההולך אחר השורים - שנתו

לו יעניק לו

עד אשר תעירנו אמו - אל יקיץ!

הוספת תגובה
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

 
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
הצג את כל התגובות פתוחות 01 קשקוש מחבוש. ראוי לבוא בקהל ארכיאולוגים בלבד  (לת) מה זה בדיוק ורם ולמי?
  • 16:10
  • 21.02.12

02 שיר ערש בן אלפי שנים רענן כאילו נכתב היום בניגוד לקשקוש מחבוש
  • 16:39
  • 23.02.12

התינוק מסרב להרדם ומעיר ביבבותיו את כל הסביבה, אפילו את האלים. מי לא מכיר את זה? ושום תודה לש. שפרה המנוחה שתרגמה את הטכסטים היפים האלה.

פעילות
המלצות
הפופולריות בהמהדורה המודפסת
פרסומת