שייקספיר, סונטה מספר 3: שני תרגומים אחרונים

עוד שני תרגומים של קוראים לסונטה השלישית של שייקספיר. בשבוע הבא יעלה שיר חדש, משפה אחרת, על שולחן הסדנה לתרגום

תרגום: נתן קורן

אל תוך מראתך הבט ואמור לפּנים שם הנגלים

זה הזמן בו אך ראוי כי המה צור יצרו פני אחר;

תקנתם רענננה אם לא עכשיו מחדש תשלים,

הלוך תוליך שולל עולם, ואם מברכתך חסר.

כי אי היא זו שכה יפתה, לה רחם בל הפוך בו רגב

אשר יבוז עיבוד אדמות כזה שלך בעל איכרות?

או מיהו זה, כה חביבה תהה עליו מצבת עגב

חיק עצמו, עד כי צאצאים יחסום יבחר בערירות?

אתה מראת אמך הנך והיא בך

נזכרת באביב עלומיה הנלבב;

כך אף אתה תבחין מצהר שיבתך,

למרות קמטים, בזה זמנך המוזהב.

אך אם חיה תחייה, כאחד לא יזכר,

מות רווק ואתך דמותך תקבר.

 

תרגום: אלי רוטנברג

הבט בבבואתך, הכר בפנים שמלפניך,

היא העת שאילו הפנים צריכות פנים חדשות בתבנית לצקת;

פניו של מי תצטרכנה תיקון אם לא תיקח באחריות לחדש לפנות,

תטיל קלון על העולם, נטול ברכה מאיזו אם.

משום שישנה אחת, כל-כך נאווה שרחמה לא שאת לקול

אלא אף בזה לעבודת השדה בבעלותו של פלוני?

לחלופין –

הוא אשר יהיה לרקע למצבת

האהבה הנרקיסיסטית, שאת זרעה לא הקימה?

המלאכה שלה, בבבואת אמה,

קוראת לימים עברו, לאפריל של פרכתה;

אז תראה מחלונות גילה,

למרות הקמט בפניה, שזה היה זמנה המשול לאונקיות.

אך אם תחיה, תזכור נא הנפשות הפועלות,

בבואתכם תתכלה במידה ותחטאו באי הקמת השושלות.

הוספת תגובה
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

 
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
הצג את כל התגובות פתוחות 01 Nah. The music is missing. And the light, and the smell of the Bard's words  (לת) Marlowe
  • 06:35
  • 23.02.12

02 בלי ניקוד? הגזמתם!  (לת) דוכסית
  • 07:25
  • 23.02.12

03 נשמע יותר כנאום של אלי ישי רמי
  • 07:33
  • 23.02.12

חא חא חא

04 ניקוד אתי
  • 08:13
  • 23.02.12

אי אפשר לפרסם שיר בעברית ללא ניקוד ! זה א"ב בהתייחסות רצינית לשירה. אני מצפה מעיתון מכובד כמו "הארץ" שיעשה זאת.

05 למרות קמטוטיה. שיק
  • 10:35
  • 23.02.12

הבט במראה אמר לפנים
הגיעה העת לברא לה כפילים
כי אם תחמוק משיבוט דמותך
יקופח היקום מפרי בטנך
כי מי היפהפייה שרחמה השחון
יניאך מלחרוש את רגבי אדמותיה
ומי בקבר אהבת עצמו כה לכוד
עד כי ימנע מהעולם צאצאיה
אמך דיוקן פניך ואתה פנייה
בך תמצא את יופי נעוריה
כך גם אתה מבעד לשמשות שיבתה
למרות קמטוטיה תבחין בקסם נעוריה
אך אם תמאן כל חייך לחייך
בודד תחייה ואיתך דמותך תלך.

06 תרגום גרוע y
  • 11:00
  • 23.02.12

שלא עומד בקריטריונים הבסיסיים של שמירה על משקל נכון
נראה כאילו כל אחד מהם תרגם סונטה אחרת ובוודאי לא של שייקספיר

07 הנה כמה שורות - בערך 15 דקות - אמנם לא מחורזות סתם בטעות נכנסתי לכאן
  • 11:36
  • 23.02.12

הבט בראי ולדמותך אמור
הגיעה עת לה עוד אחת ליצור
אל תגזלנה מתבל ובת חווה
כי אין יפה שתתנגד לתת
בציר לפרי תפארת מגופך .

08 השבוע הבא חנה כהנא
  • 07:05
  • 05.03.12

מתי יגיע ״השבוע הבא״ המובטח שבו תפרסמו שיר אחר בשפה אחרת ? השבוע הבא הזב מובטח כבר חודשיים בערך לא?

09 השבוע הבא חננ כהנא
  • 08:31
  • 27.03.12

עוד פעם: הבטחתם ש״בשבוע הבא״ תעלו שיר חדש לתרגום. מאז עברו שבועות רבים. האם למילה שלכם אין שום ערך?

10 לא אמור להיות טקסט חדש?  (לת) ש
  • 14:06
  • 14.05.12

פעילות
המלצות
הפופולריות בקוראים מתרגמים
פרסומת