טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

דויד גרוסמן זכה בפרס מאן בוקר הבינלאומי על ספרו "סוס אחד נכנס לבר"

דויד גרוסמן זכה בפרס עבור ספרו "סוס אחד נכנס לבר" לצד מתרגמת ספרו לאנגלית, ג'סיקה כהן. היא הודיעה כי תתרום את מחצית מחלקה בפרס לארגון "בצלם"

תגובות
דויד גרוסמן
DANIEL LEAL-OLIVAS/אי־אף־

הסופר הישראלי דויד גרוסמן הוא הזוכה בפרס מאן בוקר הבינלאומי, כך הוכרז הערב (רביעי) באירוע חגיגי שהתקיים במוזיאון ויקטוריה ואלברט בלונדון. גרוסמן זכה בפרס עבור ספרו "סוס אחד נכנס לבר" לצד מתרגמת ספרו לאנגלית, ג'סיקה כהן. השניים יחלקו פרס כספי בגובה 50,000 ליש"ט. המתרגמת כהן הודיעה שבכוונתה לתרום את מחצית מחלקה בפרס לארגון "בצלם". 

פרס מאן בוקר הבינלאומי הוא אחד הפרסים השנתיים החשובים בספרות העולמית, והוא ניתן לצד פרס מאן בוקר המוענק לסופר מחבר המדינות הבריטי. גרוסמן הוא הישראלי הראשון לזכות בפרס, לו היו מועמדים השנה באורח חסר תקדים שני ישראלים – עמוס עוז לצדו של גרוסמן, עבור ספרו "Judas", שתורגם על ידי ניקולס דה לאנג'. הספר יצא בארץ בשם "הבשורה על פי יהודה" (2014, הוצאת כתר). גרוסמן בירך הערב את עוז, ואמר כי הוא "חברי והמורה שלי". 

טקס הענקת הפרס

"סוס אחד נכנס לבר", שהופיע באנגלית בשם  "A Horse Walks into a Bar" ותורגם עד כה ל-22 שפות יצא בארץ בשנת 2014 (הוצאת הספרייה החדשה). הוא מתרחש כולו במהלך מופע הסטנד אפ של הקומיקאי דובל'ה ג'י, בנם היחיד של זוג ניצולי שואה ירושלמים. המופע — שהופך בהדרגה מקומדיה לסיפור ביוגרפי על ילד צעיר שנוסע ממחנה הגדנ"ע להלוויית אחד מהוריו — מתקיים במועדון באזור התעשייה של נתניה, ומסופר מנקודת מבטו של אחד הצופים בו, אבישי לזר, שופט לשעבר, שבינו ובין הקומיקאי היכרות עבר. 

גרוסמן פתח את דבריו הערב ב"שלום" בעברית. "שניים מהמועמדים ברשימה הקצרה הם ישראלים", המשיך ואמר. "זו תופעה שב-180 השנים האחרונות השפה העברית הוחייתה מהעפר והפכה לשפה מדוברת. כששני אנשים מדברים עברית מודרנית הם לא מודעים לנס שיש בכך. היום יש לנו ספרות פורחת ונפלאה ובה כותבים רבים ונפלאים כל כך. תודה לדובל'ה הסטנדאפיסט שעומד על הבמה ומתגרה בקהל עד שמשהו קורה וסיפור אחר פורץ ממנו בכוח בלתי נשלט, סייפור חייו וילדותו. הוא מנסה לספר את הסיפור האינטימי שלו לזרים מוחלטים. היה עונג כזה לכתוב את הדמות הזו, דמות שהיא כמו לרכוב על גב סוס פרא ברודיאו, לא ברור מי נוהג את מי".

יו"ר חבר השופטים על הבחירה בגרוסמן

נדמה שהרומן התקבל היטב בכל מקום בו ראה אור: בארץ הגדיר אותו המבקר עמרי הרצוג כ"חומר נפץ מרוכז, רב תהודה, נועז ומסעיר", ואילו ב"ניו יורק טיימס" כתב עליו הסופר גארי שטיינגארט, בביקורת מזהירה, כי הוא מציג "מיומנות כתיבה מעוררת השתאות" והשווה אותו למאסטרים כלני ברוס ופרנץ קפקא. גרוסמן עצמו כשנודע על היבחרו לרשימה הקצרה לפרס, סיפר ל"הארץ" כי הליך התרגום שלו כלל סדנה ממושכת בהשתתפות 15 ממתרגמי הספר לשפות שונות במטרה לגשר על פערי התרבות, השפה וההומור. 

מנחם פרי, העורך הראשי של הספרייה החדשה, אמר עם היוודע על זכייתו של גרוסמן: "כשיצא סוס אחד נכנס לבר דיברנו עליו כעל אחד הספרים הגדולים של הספרות העולמית, אני שמח שדעתנו זו זוכה גם לתמיכת ועדת הבוקר שהיא אחת הועדות הרציניות ביותר לפרסים ספרותיים". פרי ערך את כל ספריו של גרוסמן למבוגרים. 

גרוסמן ועוז היו שניים מששת המועמדים הסופיים לפרס. לצדם היו מועמדים הארגנטינאית, סמנתה שוובלין, על ספר הביכורים שלה, "Fever Dream", הסופר הצרפתי מתיאס אנאר על ספרו "Compass", הנורבגי רוי ג'קובסון על ספרו "The Unseen" והסופרת הדנית דורותה נוס, עם ספרה "Mirror, Shoulder, Signal". שופטי הפרס השנה היו מנהל יריד הספרים של אדינבורו, ניק ברלי (יו"ר), המתרגם דניאל האן, המשוררת הלן מורט, הסופרת הטורקייה אליף שפק והסופרת הניגרית צ'יקה אוניגה.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות