Haaretz.com  הפוך לדף הבית   עשה מנוי לעיתון   RSS  שירות פרסם אצלנו   02 36 -- שעון ישראל: יום רביעי כ"ו בשבט תש"ע,   10.2.2010 
במנוע חפש
חדשות
גלריה
ספורט
ספרים
קפטן אינטרנט
כל הכותרות
ארכיון
עכבר העיר
TheMarker
קניות
  
דף הבית << ספרים << דף הבית
פורסם ב - 00:00 07/12/05
עדכון אחרון - 00:00 09/12/05
הללו את פו!
מאת צפי שועלי
כשישים שנה - עד לתרגומה החדש של אבירמה גולן - שר פו הדוב בקולו של נתן אלתרמן. שלושה שירים במקור ובתרגומים, הישן והחדש
   
להלן שלושה משיריו של פו הדוב - במקור, ובתרגומיהם של אלתרמן וגולן.

How Sweet to be a Cloud
טוב להיות ענן פורח / תירגם נתן אלתרמן
כמה נחמד להיות ענן / תירגמה אבירמה גולן

Cottleston Pie
יומיים שמים וגשם בלי מים / תירגם נתן אלתרמן
עומד במעגל ומביט מסביב / תירגמה אבירמה גולן

Anxious Pooh Song
זמר חרדות לפו / תירגם נתן אלתרמן
שיר-פו מודאג / תירגמה אבירמה גולן

ספרו של א"א מילן, "Winnie the Pooh", ראה אור לראשונה בלונדון ב-14 באוקטובר 1926, ובאותה שנה בניו יורק, בשתי
איוריו של א"ה שפארד ל"פו הדוב" מאת א"א מילן
הוצאות המלוות בציורים מאת ארנסט ה' שפארד. ב-1943 תירגמו את הספר מאנגלית ורה ישראלית וא"ד שפירא. לפני כשנה העניקה אבירמה גולן לקוראים תרגום עברי חדש לספר המופת, למרות הערצתה לשני המתרגמים משנות הארבעים (לדבריה בהקדמה).

גולן כותבת: "השנים שעברו, העברית שהשתנתה והעמיקה והתעשרה והיתה ללשון מתגלגלת ומצטחקת בקלות רבה כל כך, עשו את פו וחזרזיר ואיה של ישראלית ושפירא קשים וגבוהים ומרוחקים מדי לילדים". פעם סברנו כי ספרי ילדים חייבים להיות כתובים כהלכה ובעברית יפה, כדי להעשיר את שפתנו, להתבטא כראוי ולהשתמש בעושר הלשוני שקראנו בספרים. מאמצע שנות השמונים החלו ספרי ילדים להיכתב בשפת ילדים מדוברת, בעברית קלה, באוצר מלים מובן לכל ילד, אפילו בסלנג, בקיצורים וגם בשיבושי לשון מכוונים. שפת הרחוב כבשה את שפת הספר.

רבים מקוראי פו הדוב לא ידעו כי את שירי הספר העברי שיצא ב-1943 תירגם מאנגלית נתן אלתרמן. בהוצאה זו צוין שם המתרגם, אך מן ההוצאות הבאות נפקד שמו. אלתרמן כתב לילדים כל חייו. הוא תירגם עשרות אגדות, מעשיות ושירים לילדים מספרות העולם ולא משך ידו גם מאגדות חז"ל. מוכרים תרגומיו לשירי הילדים של קדיה מולודובסקי בספר "פתחו את השער", וכן תרגומו ל"הזמיר" מאת הנס כריסטיאן אנדרסן.

עיון בשלושה משירי פו הדוב מגלה כי אלתרמן בחר דווקא בשפה פשוטה וחביבה, גדושה בהברקות לשוניות, שעשועי לשון מתוחכמים, סמויים וגלויים, שופעים ידע והומור, שירים הנקראים בקלות גם כיום.

בשיר "טוב להיות ענן פורח" אלתרמן אינו נאמן לטקסט המקורי, אלא מתחכם ומדמה את הענן לאורח פורח בשמים. גולן שומרת על תבנית התרגום המילולי, נאמנה לטקסט המקורי הרגוע של מילן. בשיר "יומיים שמים וגשם בלי מים", תרגומו של אלתרמן אינו מוציא את השיר מהקשרו המקורי, אבל מתאים את הסיטואציה לאווירה ישראלית, שיש בה ציפייה תמידית לגשם. אלתרמן בוחר במשחקי מלים ובהתחכמות קונדסית, אבל גם ללא תוכן ממשי הוא מצליח להעביר את רוח הדברים בסגנון קליל מבלי לדבוק בטקסט המקורי. גולן לעומתו דווקא מנסה לנקוט לשון נושנה: "עומד במעגל ומביט מסביב" (חוני המעגל), ושומרת על תבניות הלשון המקוריות.

"זמר חרדות לפו" מהנה גם היום את הקוראים בשפע הברקות בסגנון פשוט שבפשוטים, מלים החוזרות על עצמן פעמים רבות, קלות זורמת והומור עם סוף מפתיע ומשעשע: "הללו את פו! (את מי?) את הוא! (מי זה הוא?) הוא זה פו!" גולן נשארה נאמנה למקור ודבקה במבנה הלשוני והתוכני.


תגובות
הוספת תגובה חדשה
1. הללו את פו פרת רכטר|09:3009/12/05
2. מעניין - מצחיק- מרתק ! רון|14:0909/12/05
3. הללו את אלתרמן. וגם את גולן. (לת) פו|20:0009/12/05
4. הבית בקרן פו אורן|01:0810/12/05
5. 1. אולי צריך לנהוג כפי שעשו בהוצאת עם עובד עם "הנסיך הקטן" ולהדפיס במקביל את התרגום החדש בשביל הילדים, ואת הישן (הספר האדום) בשביל ההורים. 2. מה עם הבית בקרן פו ("תרגם את זה יפה אהרן אמיר") איתי|01:5810/12/05
6. גם אני ניסיתי זיוה|09:3310/12/05
7. "פו" בין אלטרמן לגולן צ`רלס|09:3910/12/05
8. גם אני תרגמתי את ענן קטן בילהה|20:2010/12/05
9. התרגום יכול לעיתים לעלות על המקור דריה שפט רחמני|22:4910/12/05
10. מחזק את אורן מתגובה 4 פואיסט|00:0311/12/05
11. אלתרמן הרבה יותר טוב אבשלום|10:5511/12/05
12. כותבים לילדים בשפה פשוטה, שגם אותה הם בקושי מבינים וככה אנחנו נראים - חצי מדינה אנאלפביתים ששש|12:5911/12/05
13. אני לא חושבת שהתרגום הישן הוא תמיד גם היותר טוב קרן|15:5211/12/05
14. תשובה למס. 11 אלף בית|19:5211/12/05
15. לעומת התרגום של אלתרמן, התרגום של גולן מסורבל ומשמר פחות את רוח המקור (לת) י|00:2612/12/05
16. למה אלתרמן? איפה יעקב אורלנד? יעל|08:1712/12/05
17. אני עם 4 (אורן), ישראלית ושפירא- יהלום, ויהלומים הם לנצח (לת) הרמס ב.|09:3512/12/05
18. ובינתיים דיסני מוסיפים לו איזו ג`ינג`ית דיסנופוב|15:5612/12/05
19. קראתי את הישן בילדותי ואת החדש עכשיו - והחדש דווקא טוב מאוד! הלה, סידני, אוסטרליה|03:4813/12/05
20. על הקשר בין ספרות ואישיות. מטי|06:2713/12/05
21. איזה תגובות פלצניות - תקראו את תגובה 8 -התרגום של בילהה, אז מה אם שם משפחתה הוא לא אלתרמן (לת) פילץ|16:5913/12/05
22. אהבה אוהב פו|14:4614/12/05
23. ל-16, אורלנד תירגם את "פעוטים היינו" ויקי|15:5015/12/05
24. a great translation - by Dan Meishar Hebrew man|20:2215/12/05
25. גם אני - ענן קטן ערן|23:5215/12/05
26. תרגום שלי לשיר How good to be a cloud ציפור דרור|03:2102/05/06
הוספת תגובה חדשה
ספורט Online| גלריה Online| ספרים Online| חדשות Online
תקנון האתר| תמיכה ושירות| ארכיון הארץ| דף הבית
מדריך עכבר העיר| סרטים| קולנוע| מסעדות| מתכונים| הופעות| פעילויות ילדים| הצגות| לילה| מסיבות| מדריך עכבר העיר - סרטים, לילה, מסעדות, הצגות ילדים
מסעדות: בשר, ביסטרו, אוכל יפני, אוכל סיני| מסעדות: דגים, פירות ים, ים תיכוני| מסעדות: בית קפה, מאפיה, חלבי, ארוחות בוקר, מסעדה איטלקית
לוח העיר| שיווק| דרושים| דרושים הייטק| נדל"ן| פרוייקטים חדשים| רכב| בעלי מקצוע| קח תן| מגזין אוטו| מבחני רכב| קידום אתרים| ספרים חדשים בהוצאת שוקן
Israel News| Israeli News| מטאליקה בישראל| האח הגדול 2| בניית אתרים
עכבר עולם| עכבר עולם פראג| עכבר עולם ברלין| מדריך עסקים| ארץ נהדרת 7
רוד סטיוארט בישראל| תחפושות לפורים| רעיונות לתחפושות| אווטאר| אוסקר 2010| פיקסיז בישראל | פסטיבל הג'אז תל אביב| אלטון ג'ון בישראל
כל הזכויות שמורות , "הארץ"   ©   All rights reserved Haaretz