Haaretz.com  הפוך לדף הבית   עשה מנוי לעיתון   RSS  שירות פרסם אצלנו   02 55 -- שעון ישראל: יום שלישי כ"ה בשבט תש"ע,   9.2.2010 
במנוע חפש
חדשות
גלריה
ספורט
ספרים
קפטן אינטרנט
כל הכותרות
ארכיון
עכבר העיר
TheMarker
קניות
  
פורסם ב - 07:27 24/06/09
ספרות
קצבי, תוסס, בומבסטי | "לגמרי קוף"
מאת נועה לימונה
תגיות: ניק ליירד, רומן
   
ניק ליירד. הומור מופלא
תצלום: גטי אימג'ס
לגמרי קוף
ניק ליירד. תירגם מאנגלית: אסף גברון. הוצאת גרף, 252 עמ' , 88 שקלים

בואו נגיד את זה כבר בהתחלה: ניק ליירד הוא בעלה של הסופרת זיידי סמית. זה כתוב על גבי הספר כחלק מהרזומה שלו, זה מוזכר בכל ביקורות הספרים שנכתבו עליו, שאחת מהן אף תוהה: "האם ניק ליירד כותב טוב יותר מזיידי סמית?" ובכן, התשובה היא - לא. אם בעלה של זיידי סמית היה כותב טוב ממנה, אולי היו קוראים לה אשתו של ניק ליירד. ואולי זו לא טענה הוגנת, משום שלמעט העובדה המקרית מבחינה ספרותית שהם נשואים, אין כל סיבה להשוות בין יכולות הכתיבה השונות כל כך של בני הזוג. הרומן של ליירד אינו דרמה משפחתית אטית ומורכבת שחושפת בפתלתלותה מבנים נפשיים וחברתיים ואת הפסיפס התרבותי המגוון המרכיב את המטרופולין. בניגוד גמור למינימליזם ההתרחשותי שמאפיין את עלילותיה של סמית, ומקצין את עומס ההתרחשויות הפנימיות של דמויותיה, הרומן של ליירד מהיר, קצבי ותוסס ועלילתו בומבסטית. יתר על כן, הוא מעורר אסוציאציות מתחום הקולנוע והטלוויזיה יותר מאשר מעולם הספרים.

גיבור הספר הוא דני ויליאמס, עורך דין צעיר מצפון אירלנד שעובד בשביל חברה גדולה בלונדון, במשרה דומה מאוד לזו שעבד בה ליירד עצמו לפני שעבר להתפרנס מכתיבה במשרה מלאה. יש לו דירה יאפית נוצצת, משכורת עתק וחברה בלונדינית - כל מה שגבר זקוק לו כדי להסתיר את הריק הקיומי. אבל ההדחקה של דני לא יעילה לגמרי: הוא שונא את העבודה שלו, עם השעות הבלתי אפשריות והפוליטיקה המשרדית שלה. הוא שונא את הבוס הנפוח והתובעני שלו, שהשיחות אתו מלוות תמיד בסאב-טקסט, כך שמשפט כמו "יש לי עבודה שאני רוצה שתעיף בה מבט בשבילי. היא די אינטנסיווית, אבל ממש מעניינת", משמעו למעשה "אני יודע שיש לך עבודה. לכולנו יש עבודה. ואתה עומד לקבל עוד. וזה הולך להיות מחריד. סה לה פאקינג וי". הוא שונא את התיקים האלה, כמו זה שנפל עליו עכשיו, שמרכזים לתוכם את כל הרוע של עולם העסקים ומזכירים לו את בדיוניותה של המנטרה שהוא משנן לעצמו: לכולם מגיע עורך דין, אם אתה לא תעשה את זה מישהו אחר יעשה את זה, ואין לך ברירה.

את השיממון המשרדי הוא מפיג באמצעות פנטסיות ילדותיות על זריית הרס בציוד המשרדי של הבוס; שיחות עם חברו היחיד למשרד, היפוכונדר נוירוטי בשם רולסון, שרואה בכל דבר חומר הגורם לאלרגיות; וערגה אל אלן, המתמחה החטובה והמקסימה, המעוטרת בפגם קל בשן (טריק ספרותי המיועד ככל הנראה להפוך את דמותה המושלמת מדי לאנושית, כאילו די בשן עקומה לשם כך).

גם החיים הפרטיים לא נפלאים כמו שהם נראים: החפצים של החברה שלו, שזה עתה סיימה לצבוע לו את הדירה בגוונים עם שמות כמו "בכור אביב", מאורגנים בערימות וממתינים לשלב האחרון של הפרידה. חוץ מזה, דירתו אולי נוצצת, אבל המקרר עומד ריק, מלבד צנצנת מיונז בודדה - עדות גשמית לרעבונו הרוחני של הגיבור.

העלילה נפתחת כשלכלוב הזהב של דני מתפרץ לפתע ג'ורדי, חבר ילדות השייך לצדו השני של המתרס והוא דוגמה ומופת לכל מה שדני קיווה להשאיר מאחור. הוא בטלן מובטל וזרוק, אפוף אדי בירה ועשן חשיש, שמתפרנס מעיסוקים מפוקפקים בבאליגלאס, העיירה שגדל בה ושממנה לא יצא מעולם. לביתו של דני הוא מגיע לאחר בריחה מגושמת מבריון מופרע בשם באדג'י, כשבכיסו מוסתרים 50 אלף ליש"ט שאחותו של באדג'י, שאתה הוא מתרועע לאחרונה, גנבה בשבילו. ג'ורדי כמובן גורר את דני לתסבוכת אלימה והרפתקנית שמאיימת למוטט לחלוטין את חייו המסודרים וההישגיים, ובד בבד לנער אותו מתרדמתו הנובורישית.

נשמע כמו סרט שכבר ראינו? כן, זה המבנה העלילתי המוכר: מישהו שחייו מושלמים לכאורה, אך למעשה הוא "מת מבפנים", מתעורר לחיים כתוצאה מפגישה עם מישהו שחייו עלובים לכאורה, אבל מה - אותנטיים.

סיפור המסגרת לעוס, ותוכנו נוטה להיות מוגזם, לא אמין ולא מקורי. ובכל זאת, למרות המבנה הקלישאתי, הרומן של ליירד מבדיל את עצמו מיתר סיפורי ההתבגרות וההרפתקאות האורבניות, בכך שהוא מערב בין כמה ז'אנרים שונים לחלוטין. תיעוד חיי ההנהלה הזוטרה אכן נשמע כמו תסריט לקומדיית המצבים הבריטית "המשרד", אך תיאוריו מתאפיינים בריאליזם ההיסטרי שאשתו מתמחה בו (שוב סליחה, ניק. נסה לראות בזה אפליה מגדרית מתקנת). הם מקיימים את הניגוד החד שבין פרוזה אבסורדית לחקירה מדוקדקת של תופעות חברתיות, הם משתבחים ביכולת למלא פרטים מינוריים בתוכן ומשמעות, ומבליחה בהם נקודת המבט של המשורר, עיסוקו המרכזי של ליירד, מבט רנטגן החודר לנבכי המחוות הגופניות והבעות הפנים של דמויותיו.

קו העלילה המרכזי, לעומת זאת, שייך לז'אנר קומדיות הפשע. יש שם סמים, בריונים קשוחים, כנופיות, קניית נשק מסוחרים ממוצא מזרח אירופי, מעקב במכונית אחרי טרוריסט אירי, ושפע כינויים כמו "צ'יקן","ספראט ראש-עכברוש" ו"פישבוי". במובן זה "לגמרי קוף" קרוב יותר לקומדיה שחורה מאשר לקומדיית מצבים. ויש גם כתיבה פוליטית על הסכסוך בצפון אירלנד, הטרור של המחתרת האירית והמתחים הבין-כיתתיים בין הפרוטסטנטים לקתולים, שמהדהדת בהם גם ביקורת על הגלובליזציה והשוק החופשי: יחד עם המתמחה הנחשקת, דני מייצג תאגיד ענק בעסקת רכישה של חברת מים מצפון אירלנד, שכתוצאה ממנה יפוטרו מאות עובדים. התיק מחייב את דני לנסוע לביקור מולדת, וכך קושר, בקלות רבה מדי, בין הסתבכויותיו הפליליות-לאומניות של ג'ורדי, לפרנסתו החוקית-אך-מפוקפקת-לא-פחות של דני, ובדרך גם לליבידו הגואה שלו, שמושאו החינני נותר אטום מבחינה פסיכולוגית.

אבל נוכח הטריוויאליות של האמירה הפוליטית בספר, קשה לומר שיש כאן ממש ז'אנר. המתחים הפוליטיים שאמורים לשמש מסגרת לעלילה נראים כמודבקים עליה, כמו ניסיון אחרון ולא עקבי להקנות לספר את העומק שחסר לו.

ריבוי הז'אנרים עשוי להיות הרסני, אבל ליירד מלהטט ביניהם באופן שלרוב דווקא תורם לספרו - מצד אחד, התובנות הריאליסטיות מרמזות שמופרכותה של העלילה אינה כשל כי אם מהלך סאטירי. אילו היה זה ספר-בנים רגיל, שמתמכר לחלוטין לגחמותיו (הכוללות לפחות תיאור מכות אחד ותיאור סקס אחד), הרי שנפחה המוגזם של העלילה היה הופך אותו למגוחך. מצד אחד ליירד חוזר בכל פעם מפנטסיות הילדות אל מחוזות הבגרות הביקורתית ומראה בכך שגם הוא לא לגמרי מאמין להתפתחויות האקסטרווגנטיות בעלילה. מצד שני, ליירד כותב הרבה יותר טוב כשהוא מתעמק בפרטים, ונוכחותו של הסגנון הזה, בין יתר הסגנונות, מעלה את האפשרות שאילו היה מוותר על ההרפתקנות העלילתית היינו זוכים ברומן טוב יותר.

היסוד המשותף המאגד את שלל הז'אנרים בספר הוא ההומור המופלא (בתכונה זו הוא לא נופל מסמית השנונה). הוא גרם לי לצחוק בקול רם כמה פעמים, וזאת על-אף שהומור חד נוטה לדהות בתרגום. בכלל, לא פשוט לתרגם את השטף הלשוני של האנגלית רוויית הסלנג של ליירד, שניסה לבטא דרך הניבים והמבטאים השונים את הרבדים המעמדיים-תרבותיים של דמויותיו. תרגומו של אסף גברון אינו מצליח להתגבר על קשיים אלה. תחת ידיו נדמית העברית לרץ כבד גוף ומסורבל המנסה ללא הצלחה להדביק את יריבו האתלטי. במובן מסוים, התרגום הבעייתי חושף את הדלות הספרותית שאולי מוסווית תחת הווירטואוזיות של האנגלית המקורית. הוא מקלף את העושר הלשוני הריאליסטי, ובדחיפה קלה מצמיד חזרה את הרומן לקו העלילה המנופח. נותר לקוות שהרומן הבא של ניק ליירד יהיה צנוע יותר מבחינה עלילתית, ועשיר יותר מכל בחינה אחרת, ואם לא, לפחות שיעבור את משוכת התרגום, כך שתתורגם גם ההסוואה הלשונית של חולשותיו.

Utterly Monkey \ Nick Laird

עוד כותרות
קתדרלת "ישו הגואל", כמשל
אולי המפתח נשמר אצלו
לא ניהיליסט, לא פונדמנטליסט
רישום בגיר רך
"נדמה, שתמיד כתבתי על יהודים"
המפליצן מהמלין
ציור לא סלחני
תחרות הסיפור הקצר של "הארץ"
(לא) הכל אודות אמא
בוליסה בוליסה
איטליה היתה רק משל
שירת הים שלנו: ישראל פנקס בן 75
לעולם לא יביע כל
חסד הפשטות המסוגננת
שיר לילה
ספורט Online| גלריה Online| ספרים Online| חדשות Online
תקנון האתר| תמיכה ושירות| ארכיון הארץ| דף הבית
מדריך עכבר העיר| סרטים| קולנוע| מסעדות| מתכונים| הופעות| פעילויות ילדים| הצגות| לילה| מסיבות| מדריך עכבר העיר - סרטים, לילה, מסעדות, הצגות ילדים
מסעדות: בשר, ביסטרו, אוכל יפני, אוכל סיני| מסעדות: דגים, פירות ים, ים תיכוני| מסעדות: בית קפה, מאפיה, חלבי, ארוחות בוקר, מסעדה איטלקית
לוח העיר| שיווק| דרושים| דרושים הייטק| נדל"ן| פרוייקטים חדשים| רכב| בעלי מקצוע| קח תן| מגזין אוטו| מבחני רכב| קידום אתרים| ספרים חדשים בהוצאת שוקן
Israel News| Israeli News| מטאליקה בישראל| האח הגדול 2| בניית אתרים
עכבר עולם| עכבר עולם פראג| עכבר עולם ברלין| מדריך עסקים| ארץ נהדרת 7
רוד סטיוארט בישראל| תחפושות לפורים| רעיונות לתחפושות| אווטאר| אוסקר 2010| פיקסיז בישראל | פסטיבל הג'אז תל אביב| אלטון ג'ון בישראל
כל הזכויות שמורות , "הארץ"   ©   All rights reserved Haaretz