טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מורשת אליס

על אף שלא חסרים תרגומים לעברית של עלילותיה של אליס בארץ הפלאות, עטרה אופק 
בחרה לתרגם שוב את הספר. ואולי גם הגנטיקה התערבה כאן


תגובות

לפני 150 שנה, ב–4 ביולי 1862, יצא צ’רלס לוטווידג’ דודג’סון - מרצה אנגלי למתמטיקה, הידוע יותר בשם העט שלו לואיס קרול - לשיט בנהר התמזה עם עמיתו הכומר רובינזון דאקוורת ושלוש ידידותיו הקטנות: אליס לידל, בת עשר, ושתי אחיותיה, לורינה ואדית, בנותיו של דיקן הקולג’ שבו לימד. הבנות, כהרגלן, ביקשו ממנו לשעשע אותן בסיפוריו ולהמציא להן סיפור חדש, וכך נולדה יצירת המופת “הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות”. את ההתרחשות הזו משחזרת המתרגמת והעורכת עטרה אופק באחרית הדבר של תרגומה החדש לספר, הרואה אור בימים אלה בהוצאת אוקיינוס/מודן.



מדוע נחוץ תרגום חדש ליצירה?


“כשאסף וחגי ברקת הזמינו אותי לסדרת ‘הרפתקה’ שלהם, הם שלחו לי רשימה של ספרים אפשריים לתרגום, ו’אליס’ היה היחיד שגירה אותי לצלול לתוכו. לא באמת נחוץ תרגום חדש ליצירה הזאת, אלא ש’אליס’ מזמינה פירושים שונים למתרגם, וכל אחד מקודמי בחר את בחירותיו”.



איך היתה התחושה לתרגם יצירה שאביך, אוריאל אופק, תירגם ב–1987?


“זה התחיל בהתלבטות גדולה. כבר כילדה התפעלתי מהתרגומים של אבי, בעיקר בספרים שהכרתי במקור - בקטנותי חיינו בקנדה וקראתי המון באנגלית - ו’עליסה בארץ הפלאות’ הוא מפסגות תרגומיו. חוץ מזה, תרגום חדש דוחק את רגלי התרגום הקודם מהמדפים, כך שעלי להיקרע בין הרצון שילדים ימשיכו לקרוא את תרגומו לבין התשוקה המובנת שיקראו את תרגומי שלי. אבל אחרי שהבנתי שזה או אני או מישהו אחר, אז למה לא אני? אחרי הטיוטה הראשונה, כשהתחלתי להשוות את התרגומים שלנו, נהניתי מאוד להיווכח שהבחירות הסגנוניות שלי די דומות לשלו, וגם להתווכח אתו בראש כשבחרתי אחרת. זה היה כיפי ומרגש”.



התרגום המוער של רנה ליטוין מ–1995 ביקש להרחיב את קהל היעד של הספר, שהוגבל בתרגומים הקודמים רק לילדים. האם אין בתרגום הספר לילדים ויתור על עושר הטקסט?


“התרגומים מעולם לא ‘הוגבלו לילדים’: ספר מנוקד לא אמור להרחיק מבוגרים מלקרוא אותו, ומי שעושה כך מפסיד יצירות מופלאות. התרגום של ליטוין מאפשר להציץ אל מאחורי הקלעים של כתיבת הספר ולהבין את משחקי המלים, הפארודיות וכו’ כפי שהיו במקור, למי שמעוניין להעמיק ביצירה על כל רבדיה”.



הטקסט הקרולי מאתגר ומשופע במשחקי מלים פרועים, אי־גיון ושכבות של רמיזות. איך בחרת להגישו לבני נוער?


“השתדלתי לא לפסוח על שום משחק מלים, רמיזה ורובד - בלי שום קשר לקהל היעד של הספר. מרבית קודמי, למשל, תירגמו את השירים הפארודיים במדויק, אף שבמקור הם מרפררים ליצירות שהיו מוכרות בתקופתו של קרול ואינן אומרות דבר לקורא המודרני; בדומה למתרגם הראשון, אריה סמיאטיצקי, גם אני סברתי שעדיף לתרגמם לא במדויק, אלא לאזכר בהם יצירות המוכרות לקורא העברי, וכך לשמר במשהו את כוונתו המקורית של קרול”.



את כותבת באחרית הדבר שהבנת במהלך התרגום שגיבורת הספר איננה באמת אליס. מי הגיבורה האמיתית לדעתך?


“אליס לידל, בתו של הדיקן בקולג’ שלואיס קרול לימד בו, היתה בת עשר כשסיפר את הסיפור הזה לה ולאחיותיה. ניכר מהספר שהיתה ילדה משכילה ומנומסת, ועם זאת התברכה בראש פתוח להפתיע, בכישורי שיחה עם יצורים מבוגרים ממנה בהרבה, באומץ לב וביכולת להכיל בשלווה יחסית גם את הבלתי־צפוי והמרתיע ביותר. אולי בזכות תכונות אלה התאהב בה קרול ואף ביקש את ידה מהוריה - מה שצינן כנראה את יחסם אליו. שלא כגיבורים ספרותיים רבים, אליס לא ‘עוברת תהליך’ במהלך הספר - מלבד שינויים זמניים בגודל גופה ובזיכרונה - והיא יוצאת ממנו כפי שנכנסה אליו, כי הכל היה רק חלום. הדבר היחיד שמשתנה בסוף הוא נקודת המבט של המספר, שמסכם את הספר מבעד לעיניה של האחות הגדולה - סיכום שכולו שיר הלל נסער ונוגה לתום הילדות החמקמק, השברירי, שיום יבוא וייעלם לעד. הגיבורה האמיתית, לדעתי, היא אהבתו העזה של המחבר אל תום הילדות, שהתגשם אצלו בדמותה של אליס לידל הקטנה”.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות