רגע עם שימבורסקה

כל תרגום חדש של דוד וינפלד הוא מתנה, וכל ספר חדש של ויסלבה שימבורסקה הוא מתנה. גם "רגע - מבחר שירים" פרי עטה הוא כזה

לצד "הנס הכלכלי" שחילץ את גרמניה מהריסות מלחמת העולם השנייה אפשר לציין את "הנס השירי" שפקד את פולין לאחר אותה מלחמה, והצמיח מבין החורבות, ובצל השלטון הסובייטי, כמה מהנפלאים שבמשוררי המאה העשרים. אם מבקשים להסביר את הנס הזה בכלים שאינם לקוחים ממדעי הספרות או הסוציולוגיה, אפשר לנסות ולומר, בזהירות רבה, שמשוררים אלה כמו נשלחו לשקם את דיוקן האדם שהצטייר אז באירופה. מבין שלושת המובילים שבהם - זביגנייב הרברט, צ'סלב מילוש וויסלבה שימבורסקה - נדמה כי האחרונה היא שהציגה את הדיוקן הכובש ביותר, ההומני ביותר, של היחיד בלוע ההיסטוריה.

ההומניות של שימבורסקה - מפוכחת, ספקנית ודורשת תום גם יחד - ויכולתה לעסוק בסוגיות הקיומיות הסבוכות ביותר בחן ובבהירות ובנדיבות לב עשו אותה לאחת המשוררות הפופולריות בעולם. "אחדים אוהבים שירה", בלשונה, אבל רבים אוהבים שימבורסקה וקוראים בה - גם בישראל. בהקשר זה אפשר לציין נס זעיר נוסף, נס תרגומה לעברית בידי שני מתרגמי-אמנים מסורים, רפי וייכרט ודוד וינפלד.

עד כה ראו אור בישראל קובצי השירה של שימבורסקה בתרגומו של וייכרט, בעוד וינפלד מטפטף לאטו משיריה במוספי הספרות ובכתבי עת, אך בימים אלה רואה אור לראשונה קובץ מלא של שימבורסקה בתרגומו, "רגע". אמנם לא מעטים משירי הקובץ ראו אור בעבר בתרגום מוצלח של וייכרט, ולקוראיה הנאמנים לא צפויים בו חידושים רבים, ובכל זאת: כל תרגום חדש של וינפלד הוא מתנה, כל ספר חדש של שימבורסקה הוא מתנה.

ויסלבה שימבורסקה
ויסלבה שימבורסקה.

"רגע" הוא מבחר אקראי במידת מה, אבל מייצג בהחלט וערוך בקפידה, מיצירתה של שימבורסקה. הוא מקיף את שירתה מ-1972 ועד היום, לרבות שירים מאוחרים שטרם כונסו בספר במקור הפולני, ואפשר למצוא בו כמה מן הפנינים שבשירתה, ובהן "חתול בדירה ריקה", "שנאה" או "רשימת ביקורת על שיר שלא נכתב". אמנם אין זו אסופה מקיפה של "מיטב השירים", ובכל זאת, נדמה כי את "רגע" אופפת איזו אווירת סיכום. אפשר שהמודעות לגילה של שימבורסקה, בת ה-88, היא המעוררת תחושה שכזאת - חרף החיוניות המתפרצת של כתיבתה - ואפשר ששימבורסקה עצמה, אשר הזמן ומקומו של האדם בקוסמוס הוא מנושאי שירתה החוזרים ונשנים, מעוררת אותה בעצמה.

מכל מקום, על עמדתה ביחס לאלה - לגיל, לשאלות שנותרו ללא תשובה, למשמעות ולאובדן - אפשר לעמוד בשיר סיכום מובהק שכתבה, "פרופסור זקן". שיר זה, ש"רגע" הוא הזדמנות יפה להיזכר בו, מלמד לא רק על אחדות מהשקפותיה של שימבורסקה, אלא גם משהו על תשתית החוכמה של שירתה ועל סוד קסמיה: "שאלתי אותו על הימים ההם/ כשעוד היינו כאלה צעירים/ תמימים, נלהבים, טיפשים, לא מוכנים.// קצת מזה נשאר, חוץ מהנעורים/ ענה.// שאלתי אותו אם הוא יודע בביטחון גמור/ כמקודם/ מה טוב לאנושות ומה רע לה.// אין לך אשליה קטלנית יותר מזו/ ענה.// שאלתי אותו באשר לעתיד/ האם הוא מתמיד לראות אותו באור בהיר.// קראתי יותר מדי ספרי היסטוריה// ענה.// שאלתי אותו על התמונה/ זו שבמסגרת, על שולחן הכתיבה.// היו, אינם.../ ענה.// שאלתי אותו אם הוא מאושר לעתים.// אני עובד/ ענה... שאלתי אותו איך הבריאות ומצב הרוח.// אוסרים עלי קפה, וודקה, סיגריות/ לשאת זיכרונות וחפצים כבדים,/ עלי להעמיד פנים שאינני שומע את זה/ ענה.// שאלתי על הגן הקטן והספסל שניצב שם.// כשהערב בהיר, אני מתבונן בשמים./ אין קץ לפליאתי/ כמה נקודות ראות יש שם/ ענה".

וגם: עוצמה רבה, לא שכיחה, יש במחזור השירים הפותח את "שירים מזווית העין", ספרו של שמעון רוזנברג. "מסקנות לא מעשיות מביקור באושוויץ השלווה" הוא שם המחזור, ואם יש איזו אירוניה בכותרת, היא מתנפצת ובו בזמן מתגברת בשורות השירים עצמם. המחזור נפתח במין קדיש מתריס - "התגדל והתנשא על מרים/ ובלע את אמכם לביאה/ ואת בתך ואת פלה אמה/ לא הפלה למעני, לא פקד/ וחנק את חנה, אמך-סבתי/ וזרה את לייזר בן עשר כאפר... למען פורקנו בזמן קריב/ ואומר אמן?" - ועד מהרה מתברר כי זו קדיש זה הוא מסגרת המחזיקה כאוס פראי ופגיע, להט רליגיוזי-חילוני המקים איקונות יהודיות-נוצריות רק כדי לנתץ אותן ולגעת ברוע ההיסטורי, שהוא גם שורש הסבל האישי של המחבר, בן לניצולי שואה.

"אני אהיה ישו היהודייה שלכם/ עור לגויים/ חחי צלבים נאחזים/ כעוברי שרץ ברחמי/ רחמו גויים, רחמו/ ועטרת ראשי הנושרת/ קושרת את רגלי למרגלות מיטותיכם/ אני אהיה מנחת הצובאים/ לחסדי שבטיכם המתפקדים למיטותיכם/ כי הנה יבוא מבקרי, נשר אירופה/ מנקרי בשחלות/ כשחל בלי חיל ישחיל בפי אחורי/ וזרמתו תגאה כנהר הריין./ עוד מעט עלי גופו ינוח, כי עת לצאת/ אל שדה הקרב של אין שדי". ובכל זאת, חרף הרוע, גם רוזנברג מצייר בספרו דיוקן חיוני, כופר בטוב ודבק בו גם יחד, של בן אנוש שנולד מן ההריסות וצמח וחי.

 

"רגע - מבחר שירים". ויסלבה שימבורסקה. תירגם מפולנית: דוד וינפלד. כרמל, 72 עמ', 74 שקלים.

"שירים מזווית העין". שמעון רוזנברג. גוונים, 77 עמ', 58 שקלים.

הוספת תגובה
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

 
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
הצג את כל התגובות פתוחות 01 יפה גם הדוקטור דויד וייפלד תירגם.. ישראל הר הרשקוביץ
  • 22:55
  • 19.10.11

והרי חברי רפי וייכרט העורך הראשי שלך הוצאת קשב לשירה היה הראשון

שתירגם מפולנית את רוב יצירותיה השיריות ואף הפרוזה של כלת פרס נובל

לשירה הגברת ויסלבה שימבורסקה..ושילם הון תועפות להשיג את הזכויות

ועכשיו בא גם הדוקטור דויד ויינפלד והוצאת כרמל הירושלמית וגם הם הוציאו

לאור את יצירתה של הגברת ויסלב שימבורסקה האם...

02 ויינפלד הוא בכיר המתרגמים מהשפה הפולנית לעברית בישראל ובכלל. וייכרט לעומת זאת הוא מתרגם בינוני מאוד בכל פעילויותיו -כולל תרגומי שימבורסקה. אני שמח מאוד לקרוא את שימבורסקה בגירסת ויינפלד המצויין לעברית ! זכותנו שהתברכנו במתרגם בשעטר קומה גדול שכזה . לידיעתך מר ישראל הר !  (לת) עמוס בר אדון
  • 19:01
  • 25.10.11

03 קודם כל ויינפלד הוא פרופסור- לידיעתך מר הר הגרופי הקשיש של וייכרט. שנית כל תרגום של וייכרט עדיף לדעתי פי עשרות מונים על תרגומיו השגרתיים והבינוניים של בעל התואר השני בספרות מר וייכרט.  (לת) יעל צדקה
  • 19:07
  • 25.10.11

04 אני מעדיפה את התרגומים של רפי וויכרט! אסתי
  • 07:19
  • 08.12.11

תרגומיו של רפי וויכרט למשוררים הפולנים טובים בעיניי הרבה יותר מאלה של דוד ויינפלד.

05 ויכוח עקר שתועלתו אפס מוטי גרוסמאייר
  • 00:30
  • 02.01.12

מסתבר שגם כאן יש מחנאות דוחה. פוליטיקה של ביבים.
ובתוך כך מישהו שם לב לקול הישראלי הרענן הנזכר אי שם למטה, אפילו ללא כותרת משלו?
לשון אחר - אם לבקר באתם לא נכון לבקר את כותב ה"ביקורת" במקום לעסוק בזוטות?

06 התחרפנתם???? מה קורה פה??? זהבה כספר
  • 09:47
  • 21.01.12

אני לא מכירה לא את זה ולא את זה....לא וייכרט ולא ויידנפלד.
את כל ספריה של שימבורסקה יש לי בבית...למעט אטלנטיס שאני מתה להשיג...
קיבלתי את הספר סוף והתחלה מחברה והתאהבתי...ומאז אני נהנית מכל ספר חדש... התרגומים נהדרים..שניהם...למה אתם רבים??? מה קרה לכם???
הלוואי ששימבורסקה תזכה לאריכות ימים, וששניהם יתרגמו אותה...
ללכלך אחד על השני:??? למה???
תהנו מהשירים...
ואם מישהו מוכר את אטלנטיס כתובתי: zehavagc@gmail.com

פעילות
המלצות