קוראים מתרגמים: שיר מסע

תרגום חמישי ואחרון - מאת ארתור דורי - ל"שיר-מסע", שירו של הוגו פון הופמנסטאל. עם צאת מבחר שיריו בעברית, "דבר, חלום, אדם", בתרגומו של שמעון זנדבנק

גָּח נַחְשׁוֹל לְכַסּוֹתֵנוּ,
סֶלַע בָּנוּ לְהַכּוֹת,
עַל כְּנָפַיִם לְשֵׂאתֵנוּ
צִפֳּרִים בִּלְהָקוֹת.

אַךְ תַּחְתֵּינוּ מִשְׂתָּרַעַת,
אָרֶץ שֶׁפִּרְיָהּ נִשְׁקָף
בַּאֲגַם נִכְפָּל בְּלִי סוֹף הוּא.

מֶצַח בַּהַט, שְׂפַת הָרַהַט
בֵּין פְּרָחִים רֹאשָׁם נִזְקָף,
צַפְרִירִים קַלִּים יִשֹּׁבוּ.
 

גוסטב קלימט, אגם אטר (קטע)
גוסטב קלימט, אגם אטר (קטע).
הוספת תגובה
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

 
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
הצג את כל התגובות פתוחות 01 הנאה רבה ארנון
  • 20:24
  • 20.10.12

הצלחתי להריח את הטבע

02 מי זה ארתור דורי? א שמעתי את שמו יוסף הכוזרי
  • 16:31
  • 21.10.12

ניכר שהוא מתרגם מנוסה.

הוא שמר על התבנית של אבאב גדה גדה.

הוא עשה זאת במיומנות ובכישרון.

כל הכבוד.

03 גם האגם וגם המתורגם עמיקם דקל
  • 13:07
  • 28.10.12

בחרתם בתמונה נפלאה של אגם לעיטור התרגום היפה על שירו היפה של הופמנסטל. תודה.

04 התרגום החמישי עמית כשר
  • 11:22
  • 03.11.12

תרגום יפה. תודה.

05 תרגום נאה ויאה ספרן
  • 15:40
  • 04.11.12

התרגום המוצלח הזה מקפיד לא רק על סכמת החריזה (ועל חרוזים כמעט וירטואוזיים, כמו להכות\להקות), אלא גם על משקל הטטרמטר הטרוכאי. עם זאת, הוא מצליח לשמור על הדבר החמקמק הזה ששמו 'אווירה' - במקרה הזה (בעיניי), תחושה של זרימה קלילה אך דחוסה. ועל כך ייאמר, סחתיין פעמיים.

פעילות
המלצות
פרסומת