מתהפך בשלטו

רחוב אחד, חצי ק"מ, 7 שגיאות

מה הסיבה שבשלטים הפזורים ברחוב אליעזר הופיין בחולון מופיעים שישה איותים שונים, בהם שנות פטירה שונות?

אליעזר זיגפריד הופיין ‏(1881–1957‏), יליד הולנד, היה כלכלן, חבר התנועה הציונית, מנהל הג’וינט ומנכ”ל ויו”ר מועצת המנהלים של בנק אנגלו־פלשתינה ‏(היום בנק לאומי‏). אורכו של הרחוב שנקרא על שמו בחולון הוא כחצי קילומטר בלבד, אבל יש לו שישה איותים שונים באנגלית.

מעבר ליצירתיות באיות שמו של הופיין, בכמה מהשלטים מופיעה שנת פטירה שגויה כמו 1958 או 1956.

“הם פשוט ניסו את כל האפשרויות”, אומר שחר טל, תושב חולון שגילה את חוסר ההאחדה. “אילו ידע אליעזר מיודענו על השחיטה השיטתית שבוצעה בשמו בידי עובדי אותו ציבור שבו תמך במסגרת הג’וינט, היה בוודאי מעדיף משק הולנדי או אירופי אחר”.

“עם העובדות אין להתווכח - יש טעויות עבר רבות שעיריית חולון עושה מאמץ לאתר ולתקן”, אומרת בתגובה דוברת עיריית חולון, נורית בייסקי. “חולון בת 72 ושילוט הרחוב, כמו בכל הערים הוותיקות, מותקן בחלקו הגדול שנים רבות, ובעבר לא תמיד הקפידו על הכיתוב, כפי שנעשה היום. בבדיקה שנערכה בעקבות הפנייה נמצא, שלא הוצב כל שלט חדש ברחוב הופיין בארבע השנים האחרונות. בכל מקרה, העירייה תתקן כבר בקרוב את שלטי הרחוב. לגבי השלטים של אגד, של חברת נתיבי איילון ואחרים - הכיתוב נעשה על ידם ללא כל בירור או תיאום עם עיריית חולון”.

תגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
  1. 66
    שד' מוצקין בתל אביב

    השם של ליאו MOTZKIN מופיע כ- MUCHKIN. למה?.. כי מי שכתב את זה לא טרח לבדוק את הכתיב בשפת המקור, זה למה. הרח' הסמוך, רח' פראג מאויית PRAG. למה?... כי ככה זה נשמע למי שכתב את זה. במקרה זה יצא לו נכון - אבל מה?... הפעם בגרמנית. אולי PRAGUE באנגלית או PRAHA בשפת המקור צ'כית?... צריך סופסוף להחליט ולקבוע סטנדרטים.
    באשר לשלטים השערורייתיים של מע"צ עם YY, או Q בלי U אחרי ושאר זוועות, זה כבר סיפור אחר. כאן הייתה החלטה שגויה שצריך לתקן אבל לפחות הם עקביים.
    היו לי אינסוף תכתובות עם המחלקה המטפלת בשמות הרחובות בעיריית ת"א ובסוף הרמתי ידיים.
    ונקודה נוספת למחשבה: למה תוקעים את כל אנשי הרוח היהודים-גרמנים באזור תעשייה נידח ביפו שאין לאיש מושג מי היו: אליזבט ברגנר, יעקב וסרמן, ארתור שניצלר או קורט טוכולסקי?...
    בנוסף - באתר העירייה מופיעות שגיאות בביוגרפיה של חלק מן האישים המוזכרים (למשל הרשל גרינשפאן ביצע את הירי המפורסם שלו ב-17 בנובמבר וגרם לליל הבדולח שבוע לפני כן...) אך למרות מחאותי לא נעשה דבר.

  2. 65
    Street Signs in Israel

    There usedto be a sign new Ben - Gurion Airport that read: Net Bag Please do not remove such signs - I like them.

  3. 64
    לא נשכח את shave zion... ו...to the rakevet
  4. 63
    בואו לראשל''צ, שם מתנוססים עדיין

    עשרות שלטים כאלה, המנציחים את רוח הבוּרוּת.

  5. 62
    "אבל יש לו שישה איותים שונים באנגלית." באנגלית? למה באנגלית? מה השפה האנגלית קשורה לסיפור? הוא הולנדי, האותיות הן לטיניות. מה האנגלית קשורה?
  6. 61
    זוכרים את השלט הגאוני באנגלית Natbag שכיכב שנים בכבישים ראשיים? ומי ספר כמה גירסאות יש לרחוב החשמונאים בתל אביב?
  7. 60
    הרצל

    ומה דעתכם על Herzel (ירושלים, שד' הרצל, הר הרצל), או hertzel, או על
    Mevasseret Ziyyon (משלטי מע"ץ)? ועוד הזרוע נטויה.

  8. 59
    אם כבר, אז כבר: הכותב כל כך טרח ללגלג על הטעויות (קצת בצדק), אבל יש לו טעות בסיסית גדולה ורלוונטית, וכאן לא טרח לברר .....
  9. 58
    בתל אביב בפינה של רוטשילד - אדולף כרמייה

    מאוית "אדלוף כרמייה". כנראה בשביל לא לכתוב אדולף. מכבסת מילים מילא, אבל מכבסת שמות...

  10. 57
    ככה נראה המגזר הציבורי, לא פחות ולא יותר. בעצם כן פחות, הרבה פחות
  11. 56
    מישהו במע"צ בצפון למד לתרגם עיברית -ערבית, בגליל המערבי הוחלפו שלטים מצחיקים

    מי שחייב ללמוד לתרגם עיברית-ערבית הם "נתיב אקספרס" (האגד בג"מ) שממש לא יודעים לתרגם לשום שפה
    שפת סלון לכל בנות סיון

  12. 55
    גם לישוב נווה אילן שליד ירושלים - עשרה איותים שונים באנגלית ביניהם NEWE NEVE NAVE

    כל מי שנוסע מירושלים ואליה רואה את הפיאסקו של השילוט לישוב הקטן הזה
    לפעמים המרחקים בין השלטים כמה מטרים
    לנו זה משמעשע כל פעם מחדש.

  13. 54
    "לא הוצב כל שלט חדש ברחוב הופיין בארבע השנים האחרונות"

    איזו מין תגובה זו של העירייה? בחייכם, אתם משתמשים בתירוץ של "ירושה של ממשלה קודמת"? לפני ארבע שנים לא ידעו לקרוא ולכתוב באנגלית בישראל? לפני ארבע שנים לא היה אינטרנט? לא היה גוגל? לא יכולתם להריץ חיפוש פשוט וזהו?

    לא ששגיאות כתיב זה עניין גדול בעיניי, אבל יש פה רמז לבעייה עמוקה יותר: האנשים שעוסקים בשילוט בעיריות הם כנראה פרוטקציונרים ולא נבחרים לפי כישוריהם האמיתיים. כתוצאה מכך יושבים על הכיסא עובדים שאינם דוברים אנגלית ברמה מינימלית כדי לאיית נכון שם של אדם. חלק מתרבות השחיתות הישראלית, אם אתם שואלים אותי.

  14. 53
    שלטי רחובות ובכלל

    ובירושלים הייתם? גם פה יש רחוב קצרצר שעל כל בית שני ברחוב שישלט עם שם הרחוב ובכל פעם כתוב אחרת. .... לא מצחיק בכלל, מעליב אפילו.

  15. 52
    והמעניין מכל שבאף שלט שמו לא מאויית נכון Hoofien

    ואיך אני יודעת מה האיות הנכון? מהויקיפדיה.

  16. 51
    מה הסיבה? שזו ישראל וישראלים הופקדו על המלאכה. הכל חפיף, הכל בכאילו.

    גם בתל אביב יש מלא רחובות כאלה. ככה זה עבודה עברית.

  17. 50
    אני מחבב במיוחד את השלט של מע"צ Yeehud Or Yehuda

    אפשר לבחור...

  18. 49
    that was very lulz
  19. 48
    תודה על העלאת הנושא. כדאי לבדוק גם את רחוב קבוץ גלויות בחולון

    ראשית החליטו בשונה מת"א לקבוע את שם הרחוב בכתיב חסר ללא "י".
    ז"א: יש לנו 2 ערים סמוכות שבכל אחת שם אותו רחוב מאויית אחרת.
    עד כאן מילא. הבעיה שהעריה עצמה רושמת את שם הרחוב בכתיב מלא בכל השלטים ורק ברשימות הרשמיות כמו של הדואר הכתיב חסר.

  20. 47
    אגב, הכתיב הנכון הוא Hoofiën - עם שתי נקודות מעל ל-e. עכשיו נראה אתכם שם בחולון.
  21. 46
    כעת הארץ ירד לרמה של בלוג
  22. 45
    יש גם ברמת אביב ובו כתוב hoofien
  23. 44
    hoofien ככה זה נכון
  24. 43
    ביפו אותו סיפור. המקור לבעיה- אי ניקוד

    בשוק הפשפשים ביפו יש שני שלטי רחוב צמודים- בעברית כתוב מרגוזה, באנגלית margoza. זה כמובן צריך להיות me'raguza, כלומר ממקום ששמו raguza (דוברובניק). אבל עצלנות לבדוק, חוסר מוכנות לנקד וחוסר אחריות כללי לפרטים גורמים לבושה הזו להתנוסס עד היום בגאון.

  25. 42
    ואף מילה על Rehov ? זוכרים את Rakevet ? כל הכבוד לתייר שמצליח למצוא את יעדו בארץ הבורים העלגים...
  26. 41
    אכן, חשיפה עיתונאית מרתקת הראוייה לעמוד ראשון בכל עיתון ופורטל.אולי זה לא חומר לפרס פוליצר אבל בהחלט לפרס פלוצר.
  27. 40
    אגד כתבה "ללא כל בירור או תיאום עם עיריית חולון" (כך דוברת העירייה), אבל השלט שלהם הוא היחיד שמאויית נכון...

    ראו תגובה 23 של הנכד פרופ' דני הופיין.

  28. 39
    בשלט הראשון זה נצראה כמו צירוף הופיין-נינג'ה :)
  29. 38
    שילוט (והגיה) עברית

    הנוסע ברחובות וכבישי ישראל יתקשה להצביע על האבסורד/העיוות/הטמטום שב-"תרגום" שמות לועזיים לעברית. נכון ש-Daniyyel הוא אחד "היהלומים" שבבוץ, אולי רק Herzliyya משתווה אליו, אבל אם ננסה להעלות על הכתב את כל עליבות השפה של "המתרגמים" למיניהם, נצטרך ספר עבה, עבה... ומה עם זה שמצידו השני של רח' שמחה הולצברג ברעננה כבר הוחלף שם הרחוב ל-הולצברג שמחה (כלומר - עדיין לא החליטו אם השם הפרטי קודם לשם המשפחה, או להיפך...)? ומה עם זה שב-"שכונת הרמטכ"לים" בעיר זו ישנו רח' משה דיין, חיים ברלב ויגאל אלון, אבל הרחוב על שמו של הרמטכ"ל הראשון היה נקרא - דורי יעקב... אין יד מכוונת, אין הוראות ברורות, בקיצור הפארטרץ' הרגיל!

  30. 37
    אל דאגה גם בתל אביב באורך 200 מטר 3 שגיאות של פליטי הספר,או הספר(BOOK) או HSFAR או HASEFER וכול השיחות עם העיריה לא הועילו!
  31. 36
    רח' הילדסהיימר בירושלים - שני שלטים על אותו עמוד שני תאריכים שונים.

    http://www.flickr.com/photos/abu_yotam/3126868321/
    לך תבין.

  32. 35
    שילוט בדרכים

    הבורות חוגגת ולא רק בחולון.
    מול תחנת הדלק "הסיירים" - שלט גדול: "סע בכיוון ירושליים" ובתרגום לאנגלית רשם המחבר "Follow Jerusalem", קיסריה מופיעה בשילוט כ - Qesarea וקצרין - Quazrin בשלט אחד ו - Katsrin באחר. מישהו במשרד התחבורה החליט על היפוך K ל - Q ואילו המועצה לא השתמשה בהיפוך זה. אחר מחולון החליט על תרגום Enzo כאנזו אע"פ שבכל ניבי איטליה מבוטא השם כאנצו, יד חופשית ניתנת לכל בער, למעשה הבערות היא של העומד מאחוריו, שרי וראשי משרד התחבורה וכן ראשי הערים ומנכליהן

  33. 34
    ותודה לעיריית חולון - נח בשבע שגיאות
  34. 33
    באמת

    כתבה מיותרת לחלוטין

  35. 32
    ברחוב סלמה בת"א אותו סיפור רק בעברית
  36. 31
    תודה

    תודה רבה לעידו קינן ולשחר טל על הארת הטעויות הנשנות. השם אומנם מסובך לאיות אך יש נוסח אחיד שלו שניתן לבררו בקלות: הופיין, Hoofien
    בתודה
    פרופ' דני הופיין (הנכד)

  37. 30
    כתבה מרתקת.
    1. ועוצרת נשימה.
  38. 29
    רגע, אבל מה נכון?
  39. 28
    אם כבר מפרסמים כתבה על חוסר האחדה בשילוט

    אפשר ליסוע בכבישי המדינה, ולמצוא גרסאות רבות שונות ומשונות לשמות באנגלית של ישובים ישראליים וערביים, כאילו שאין שם רשמי לכל ישוב.

  40. 27
    ופ"ת ?! איותים שונים ומצחיקים-PETAH TIKVA,PETAH TIQVA, PETAH TIKWA (גרים כאן גם עיראקים קשישים וגם ייקים)ועוד.

    בגלל זה המוסכים,והשרברבים,והגננים וכו וכו' נראים אצלנו כפי שהם נראים.

    1. נקרעתי מצחוק (:
  41. 26
    מי שכתב בעט את השם - לא כתב באותיות ברורות - וכך מי שהכין את השלטים - עשה מה שעשה - כי כך עושה את עבודתו????
  42. 25
    מילא השם, אבל אם היה יודע איזה רחוב מגעיל קיבל...
    1. אני מכיר אותך ואת אחותך, מיכלית, ושתיכן מה-זה מגעילות
    2. רחוב טאמאטב (ז"ל) בחולון - בדיחה שהיתה

      פעם, בשנות ה-60 העליזות, כרתה חולון ברית ערים תאומות עם "טאמאטב", עיר ואם ברפובליקה המאלאגשית (הידועה יותר כאי הגדול מדגסקר שלחופה המזרחי של אפריקה). כאות הוקרה, קיבלה טאמאטב רחוב נאה על שמה בצפון מערב העיר. מספר שנים לאחר מכן נותקו היחסים הדיפלומטיים בין הרפובליקה הנ"ל לבין ישראל, וברית הערים פגה. עברו עוד שנתיים-שלוש, והיתה גם הפיכה קומוניסטית במלגש, ושמה הוסב לרפובליקה הדמוקרטית של מדגסקר. גם העיר "טאמאטב", שכבר לא היתה עיר תאומה של חולון, התמזגה עם כל מיני ערים ופרברים ושינתה שמה. שם הרחוב נותר על כנו. מילא. כ-20 שנה ויותר מאוחר יותר עשו מבצע יפה בחולון, החליפו את כל שלטי הרחוב (נדמה לי היו פעם בצבע כחול כהה) לשלטים הלבנים עם הכיתוב השחור, בתוספת נתונים ופרטים על האישים על שמם הרחובות (או הסברים למושגים וכיו"ב). יפה. בשלט של רחוב "טאמאטב" ניתן ההסבר: בירת הרפובליקה המלגשית שבאפריקה. (העיר מעולם לא היתה עיר בירה, בעת זו כבר אין רפובליקה מלגשית וגם העיר שינתה שמה, ומן הסתם, ראוי היה להחליף את שם הרחוב לשם ראוי או ידידותי יותר..). פניתי לעירייה מספר פעמים (למיטב זכרוני בסוף ה-90 ובראשית ה-2000), אך מלבד מכתבי תודה והוקרה והבטחה לטפל בעניין, שנים לא נעשה דבר. לפני מספר שנים הוחלף שם הרחוב לרחבעם זאבי (איני בטוח שמערכת הארץ מאושרת...).

    3. נשיקה על מצחך על הסיפור הנחמד. חבל שאפרים קישון אינו עוד בחיים, הוא עושה מזה מטעמים.
    4. בירושלים יש משהו דומה:

      בקרית היובל ישנם כמה רחובות עם שמות של מדינות שלא קיימות או לא נקראות כך יותר, כמו וולטה עילית ודהומיי.

  43. 24
    עולם שלישי
  44. 23
    אם כבר בודקים

    לא רחוק מרחוב הופיין הנ"ל נמצא רחוב אנזו/אנצו סירני/סרני... שלטי הרחוב אינם אחידים בכל הנוגע לשמו של הצנחן מתקופת השואה. ועוד לא דיברנו על רחוב barkat שהכריזה באוטובוסים מכנה bareket ועל בריכת השלום שהכריזה החליטה שהיא birkat hashalom. מוטי, לטיפולך :)

    1. גם רחוב וייצמן לידו מאויית בשלל אפשרויות
  45. 22
    בהוד השרון יש את רחוב הכיבוש ורחוב הכבוש

    לייד הפלאפל בדרך רמתיים. אייתו כיבוש (שפעם היה ערך חיובי...) עם ובלי י'. יצא ששם הרחוב מרצה גם את הימין וגם את השמאל. נפלא!

  46. 21
    שלטים

    פשוט היו צריכים ללמוד אנגלית זה בכל הארץ

  47. 20
    ממס' צילומי השלטים שכאן,אי אפשר לדעת מה המקור הולנדי וכמובן מה התעתיק הכי נאמן בעברית.אבל מה הבעיה? לוקחים את השם מהמסמכים הראסמיים ופונים למשל לשגרירות או קונסוליה של הולנד,נקודה.אגב,אפשר לשאול גם אצל בית אבות ליהודי הולנד בארץ -הטופ האמיתי בין כל מוסדות מסוגו.
  48. 19
    חצי מהשלטים ככה במדינת חלם מה חדש?
  49. 18
    זה הכל בגלל התנהלות לא נכונה של הג'ויינט

    חמודים , גויינט לא מעשנים לבד, צריך להעביר אותו גם לחברים .
    תראו את הטעויות שעשיתם בכיתוב בגלל זה...

  50. 17
    בערוץ המדע הבדיוני גילו טרחן גדול יותר מעידו קינן
  51. 16
    גם השילוט של מע"ץ משעשע : ביה"ח זיו בצפת מאוית בשילוט כ

    sief או כ ziv , תלוי מאיזה כיוון אתה בא...

    1. צפת, בירת הגליל, 3 אותיות בעברית ו- 6 אפשרויות באותיות לטיניות


      כדי להגיע לבית-חולים זיו צריך התייר שלנו להגיע לצפת. אבל למי שלא קורא עברית, ומוצא 6 נוסחים שונים לאיית צפת באותיות לטיניות - כיצד יחשוב שמדובר באותו ישוב עצמו ???

      Sefat, Zafet, Zafed, Safed, Zefat, Zfaat

    2. למען האמת ההיסטורית בית החולים זיו בצפת קרוי על שמו של הנדבן היהודי אנגלי MARCUS SIEFF, BARON SIEFF OF BRIMPTON, מבעלי הכל בו הלונדוני הידוע ״מארקס אנד ספנסר״ שתרם מן הסתם להקמת בית החולים. המשפחה רגילה לאיית את שמה לעברית כ-זיו.
  52. 15
    למרות הבושה את מי זה מעניין?

    יש יותר מדי כתבים צעירים או זוטרים שחופרים, מחפשים תהילה ובינתיים ממלאים את ראשינו בשטויות.

    1. פעם הבאה תקפיד יותר כשתכין שלטים כאלה. חבל שבחרת במקצוע הלא נכון.
  53. 14
    אם תיקון שגיאות הוא בראש מעיינינו...

    חוסר ההאחדה? אולי חוסר האחדות...?

  54. 13
    הרבה יותר מטריד שאין מוניות שירות לחולון בסופי שבוע למרות הבטוחה מפורשת של רון חולדאי
  55. 12
    רק שהתיירים לא יתבלבלו
  56. 11
    החאפ במירעו
  57. 10
    צר לי אבל "Daniyyel interchange" הוא עדיין מלך-מלכי הגרוטסקה של השילוט בארץ

    וזה עוד איות על שילוט לאומי, לא פנימי עירוני.

    1. נראה לי שחביב הרייך בכל זאת לוקח
    2. מסכים ולא מסכים

      שכחת את אחד הגדולים
      Rishon lezyyion

      גם כן בשילוט רשמי. מעניין איך הם כותבים ארץ ציון ירושלים

    3. תוס' לא כל כך זוטא ל02:11 אורלינג. יש אחד מגופי/אינסטנציות השילוט במדינה עם כיתוב לטיני כזה ב1001 מקומות,לשמל Nahariyya וכד'.זו שפה שמית אשר רק בעל מבטא רוסי דשן - עם המון חלב (cheilev =שומן-שומן) בצליל - מסוגל להגות.מבחינה פרקטית יש כאן Y מיותרת לחלוטין,נותר לנו להבין שהפונטיקאים המלומדים של השילוט יחד עם הפונקציונרים (אלוהים ישמור) חסרים חוש פרקטי. מה חדש?
  58. 9
    גדול
  59. 8
    מה לגבי חביבה רייק / חביב הרייך / חביבה רייך שמופיע גם בעברית בכל מקום בארץ ואף באותה עיר כל פעם באופן שונה?... אפילו ה GPS לא יודע מה לבחור...
  60. 7
    Bewilderment

    Is this story important enough to make the front/home page?

  61. 6
    אז מה? את מי זה מעניין?
    1. אותי..
    2. ואותי
  62. 5
    חולון

    אופיין הלייזר

  63. 4
    שיגיד תודה שקיבל רק חצי קמ'.. של בורות (עם הספר עלכ)
  64. 3
    רחוב גילדסגיימר ברמת גן

    ברמת גן, מבית החולים שיבא בואך קרית אונו, נמצא רח גילדסגיימר.
    חיפוש קצר העלה שמדובר כנראה ברב עזריאל הילדסהיימר, מראשי הציונות הדתית.
    אלא מאי?
    נתנו לעובדי העירייה לכתוב את שלטי הרחוב והללו, שמוצאם כנראה מרוסיה, הפכו את "הילדסהיימר" ל"גילדסגיימר" (הרוסים מבטאים ה' כג') וכך יש לנו רחוב גילדסגיימר, ואפילו הכריזה בקו 55 אומרת: "התחנה הבאה - גילדסגיימר".

    ולראש הממשלה קוראים נתניגו...

    1. ועירי האהובה (אגובה) היא גרצליה
    2. טעות בידך - גילדסגיים הוא שמו המדויק של הרחוב

      הרחוב המדובר ברמת גן הוא אכן גילדסגיים (לא ברור לי מאיפה הבאת גילדסגיימר) והוא נקרא על שמו של פייר גילדסגיים, תעשיין ונדבן שהיה פעיל מרכזי בתנועת מכבי העולמית. לכן הרחוב באזור לא רחוק מכפר המכבייה.

    3. טעות בידך - שמו של הרחב הוא אכן גילדסגיים

      הרחוב המדובר ברמת גן הוא אכן גילדסגיים (לא ברור לי מאיפה הבאת גילדסגיימר) והוא נקרא על שמו של פייר גילדסגיים, תעשיין ונדבן שהיה פעיל מרכזי בתנועת מכבי העולמית. לכן הרחוב באזור לא רחוק מכפר המכבייה.

  65. 2
    מעולה - סימן סתמי אבל חשוב לבירוקרטיה הערונית.
  66. 1
    כמו כל תגובה רשמית, מתחילים בכסתו"ח

    "זה כבר היה ככה כשאני הגעתי"

    1. בעיית ה-transliteration או בעברית ״תעתיק״ היא בעיה קשה עד למאד כשמדובר בשכתוב ללטינית של שפה שמית לדוגמה או להיפך לשכתב טקסט לועזי לעברית. לשונאים קבעו כללים אך לפעמים התוצאה היא ממש גרועה. בראשית דרכה המדינה ירשה מהמנדאט הבריטי מסמכים כתובים אנגלית שכללו בין היתרה שכתוב מילים עבריות לאנגלית ולהיפך. זכורני למשל מפות טופוגראפיות שירשנו ממחלקת המדידות המצוינת של המנדאט. לרוב, כנראה בשל המלאי הגדול, מחלקת המדידות שלנו הסתפקה בהדפסת על על המפות תוך מתיחת שני קווים אדומים על המינוח הישן. לדגמה מפת איזור צפת, בכותרת המקורית נשאה את הכותרת SAFED (תעתיק פשוט מהערבית) מה עשתה מחלקת המדידות שלנו? מתחה שני קווים אדומים על התעתיק הקודם והוסיפה ״תעתיק עברי״ למהדרין , תחזיקו חזק: TEZEFAT. מה לעשות עברית קשה שפה.
    2. זה נכון, אבל ההולנדית נכתבת באותיות לועזיות, ואין

      כל סיבה לא להשתמש בכתיב ההולנדי המקורי. הוא אמנם לא קל לקריאה לקוראי אנגלית (הקשר בין האיות ההולנדי לבין הצליל מוזר במיוחד) - אבל כך האיש עצמו כתב את שמו.