המהדורות הדיגיטליות של הארץ - באתר בסמרטפון ובאייפד - חודש ראשון ב-4.90 ₪ בלבד
מצטרפים ומשדרגים לאחת מחבילות התוכן האיכותי של הארץ. עכשיו במבצע השקה! רק 4.90 ₪ לחודש הראשון. נסו עכשיו >>
הרשמה למערכת
שם פרטי
שם משפחה
דוא"ל
סיסמה
אישור סיסמה
טלפון נייד
 ?נרשמתם בעבר לאתרי קבוצת הארץ התחברו   |   שכחתי סיסמה

מתהפך בשלטו || רחוב אחד, חצי ק"מ, 7 שגיאות

מה הסיבה שבשלטים הפזורים ברחוב אליעזר הופיין בחולון מופיעים שישה איותים שונים, בהם שנות פטירה שונות?

אליעזר זיגפריד הופיין ‏(1881–1957‏), יליד הולנד, היה כלכלן, חבר התנועה הציונית, מנהל הג’וינט ומנכ”ל ויו”ר מועצת המנהלים של בנק אנגלו־פלשתינה ‏(היום בנק לאומי‏). אורכו של הרחוב שנקרא על שמו בחולון הוא כחצי קילומטר בלבד, אבל יש לו שישה איותים שונים באנגלית.

מעבר ליצירתיות באיות שמו של הופיין, בכמה מהשלטים מופיעה שנת פטירה שגויה כמו 1958 או 1956.

“הם פשוט ניסו את כל האפשרויות”, אומר שחר טל, תושב חולון שגילה את חוסר ההאחדה. “אילו ידע אליעזר מיודענו על השחיטה השיטתית שבוצעה בשמו בידי עובדי אותו ציבור שבו תמך במסגרת הג’וינט, היה בוודאי מעדיף משק הולנדי או אירופי אחר”.

“עם העובדות אין להתווכח - יש טעויות עבר רבות שעיריית חולון עושה מאמץ לאתר ולתקן”, אומרת בתגובה דוברת עיריית חולון, נורית בייסקי. “חולון בת 72 ושילוט הרחוב, כמו בכל הערים הוותיקות, מותקן בחלקו הגדול שנים רבות, ובעבר לא תמיד הקפידו על הכיתוב, כפי שנעשה היום. בבדיקה שנערכה בעקבות הפנייה נמצא, שלא הוצב כל שלט חדש ברחוב הופיין בארבע השנים האחרונות. בכל מקרה, העירייה תתקן כבר בקרוב את שלטי הרחוב. לגבי השלטים של אגד, של חברת נתיבי איילון ואחרים - הכיתוב נעשה על ידם ללא כל בירור או תיאום עם עיריית חולון”.




הוספת תגובה
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

 
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
הצג את כל התגובות פתוחות 01 כמו כל תגובה רשמית, מתחילים בכסתו"ח יניב
  • 00:53
  • 16.11.12

"זה כבר היה ככה כשאני הגעתי"

  •   בעיית ה-transliteration או בעברית ״תעתיק״ היא בעיה קשה עד למאד כשמדובר בשכתוב ללטינית של שפה שמית לדוגמה או להיפך לשכתב טקסט לועזי לעברית. לשונאים קבעו כללים אך לפעמים התוצאה היא ממש גרועה. בראשית דרכה המדינה ירשה מהמנדאט הבריטי מסמכים כתובים אנגלית שכללו בין היתרה שכתוב מילים עבריות לאנגלית ולהיפך. זכורני למשל מפות טופוגראפיות שירשנו ממחלקת המדידות המצוינת של המנדאט. לרוב, כנראה בשל המלאי הגדול, מחלקת המדידות שלנו הסתפקה בהדפסת על על המפות תוך מתיחת שני קווים אדומים על המינוח הישן. לדגמה מפת איזור צפת, בכותרת המקורית נשאה את הכותרת SAFED (תעתיק פשוט מהערבית) מה עשתה מחלקת המדידות שלנו? מתחה שני קווים אדומים על התעתיק הקודם והוסיפה ״תעתיק עברי״ למהדרין , תחזיקו חזק: TEZEFAT. מה לעשות עברית קשה שפה.  (לת) CREDO IN UNUM DEUM
    • 19:56
    • 16.11.12

  •   זה נכון, אבל ההולנדית נכתבת באותיות לועזיות, ואין יפתח בריל
    • 03:16
    • 17.11.12

    כל סיבה לא להשתמש בכתיב ההולנדי המקורי. הוא אמנם לא קל לקריאה לקוראי אנגלית (הקשר בין האיות ההולנדי לבין הצליל מוזר במיוחד) - אבל כך האיש עצמו כתב את שמו.

02 מעולה - סימן סתמי אבל חשוב לבירוקרטיה הערונית.  (לת) עודד הופמן
  • 01:01
  • 16.11.12

03 רחוב גילדסגיימר ברמת גן מורה דרך
  • 01:11
  • 16.11.12

ברמת גן, מבית החולים שיבא בואך קרית אונו, נמצא רח גילדסגיימר.
חיפוש קצר העלה שמדובר כנראה ברב עזריאל הילדסהיימר, מראשי הציונות הדתית.
אלא מאי?
נתנו לעובדי העירייה לכתוב את שלטי הרחוב והללו, שמוצאם כנראה מרוסיה, הפכו את "הילדסהיימר" ל"גילדסגיימר" (הרוסים מבטאים ה' כג') וכך יש לנו רחוב גילדסגיימר, ואפילו הכריזה בקו 55 אומרת: "התחנה הבאה - גילדסגיימר".

ולראש הממשלה קוראים נתניגו...

  •   ועירי האהובה (אגובה) היא גרצליה  (לת) דיזנגוף=דיזנהוף במקור
    • 22:08
    • 16.11.12

  •   טעות בידך - גילדסגיים הוא שמו המדויק של הרחוב אלישע
    • 11:25
    • 17.11.12

    הרחוב המדובר ברמת גן הוא אכן גילדסגיים (לא ברור לי מאיפה הבאת גילדסגיימר) והוא נקרא על שמו של פייר גילדסגיים, תעשיין ונדבן שהיה פעיל מרכזי בתנועת מכבי העולמית. לכן הרחוב באזור לא רחוק מכפר המכבייה.

  •   טעות בידך - שמו של הרחב הוא אכן גילדסגיים אלישע
    • 11:26
    • 17.11.12

    הרחוב המדובר ברמת גן הוא אכן גילדסגיים (לא ברור לי מאיפה הבאת גילדסגיימר) והוא נקרא על שמו של פייר גילדסגיים, תעשיין ונדבן שהיה פעיל מרכזי בתנועת מכבי העולמית. לכן הרחוב באזור לא רחוק מכפר המכבייה.

04 שיגיד תודה שקיבל רק חצי קמ'.. של בורות (עם הספר עלכ)  (לת) בת ימי
  • 01:20
  • 16.11.12

05 חולון חלם
  • 01:31
  • 16.11.12

אופיין הלייזר

06 אז מה? את מי זה מעניין?  (לת) שפרונץ
  • 01:35
  • 16.11.12

07 Bewilderment Wonderboy
  • 01:55
  • 16.11.12

Is this story important enough to make the front/home page?

08 מה לגבי חביבה רייק / חביב הרייך / חביבה רייך שמופיע גם בעברית בכל מקום בארץ ואף באותה עיר כל פעם באופן שונה?... אפילו ה GPS לא יודע מה לבחור...  (לת) שרון
  • 01:59
  • 16.11.12

09 גדול  (לת) אליעזר
  • 02:05
  • 16.11.12

10 צר לי אבל "Daniyyel interchange" הוא עדיין מלך-מלכי הגרוטסקה של השילוט בארץ אורלינג
  • 02:10
  • 16.11.12

וזה עוד איות על שילוט לאומי, לא פנימי עירוני.

  •   נראה לי שחביב הרייך בכל זאת לוקח  (לת) הרייך הזה יודע לצ'פר
    • 13:04
    • 16.11.12

  •   מסכים ולא מסכים מישהו
    • 13:11
    • 16.11.12

    שכחת את אחד הגדולים
    Rishon lezyyion

    גם כן בשילוט רשמי. מעניין איך הם כותבים ארץ ציון ירושלים

  •   תוס' לא כל כך זוטא ל02:11 אורלינג. יש אחד מגופי/אינסטנציות השילוט במדינה עם כיתוב לטיני כזה ב1001 מקומות,לשמל Nahariyya וכד'.זו שפה שמית אשר רק בעל מבטא רוסי דשן - עם המון חלב (cheilev =שומן-שומן) בצליל - מסוגל להגות.מבחינה פרקטית יש כאן Y מיותרת לחלוטין,נותר לנו להבין שהפונטיקאים המלומדים של השילוט יחד עם הפונקציונרים (אלוהים ישמור) חסרים חוש פרקטי. מה חדש?  (לת) Boris haKatan
    • 13:14
    • 16.11.12

11 החאפ במירעו  (לת) נעה ל
  • 02:42
  • 16.11.12

12 רק שהתיירים לא יתבלבלו  (לת) שולי
  • 03:35
  • 16.11.12

13 הרבה יותר מטריד שאין מוניות שירות לחולון בסופי שבוע למרות הבטוחה מפורשת של רון חולדאי  (לת) אבל בכל זאת, מהי הדרך הנכונה לכתוב באותיות לטיניות?
  • 04:36
  • 16.11.12

14 אם תיקון שגיאות הוא בראש מעיינינו... אלון
  • 04:51
  • 16.11.12

חוסר ההאחדה? אולי חוסר האחדות...?

15 למרות הבושה את מי זה מעניין? למה שם הוא שדה חובה?
  • 04:58
  • 16.11.12

יש יותר מדי כתבים צעירים או זוטרים שחופרים, מחפשים תהילה ובינתיים ממלאים את ראשינו בשטויות.

16 גם השילוט של מע"ץ משעשע : ביה"ח זיו בצפת מאוית בשילוט כ יהודה
  • 06:05
  • 16.11.12

sief או כ ziv , תלוי מאיזה כיוון אתה בא...

  •   צפת, בירת הגליל, 3 אותיות בעברית ו- 6 אפשרויות באותיות לטיניות מושיקו, גליל-עליון
    • 15:59
    • 16.11.12


    כדי להגיע לבית-חולים זיו צריך התייר שלנו להגיע לצפת. אבל למי שלא קורא עברית, ומוצא 6 נוסחים שונים לאיית צפת באותיות לטיניות - כיצד יחשוב שמדובר באותו ישוב עצמו ???

    Sefat, Zafet, Zafed, Safed, Zefat, Zfaat

  •   למען האמת ההיסטורית בית החולים זיו בצפת קרוי על שמו של הנדבן היהודי אנגלי MARCUS SIEFF, BARON SIEFF OF BRIMPTON, מבעלי הכל בו הלונדוני הידוע ״מארקס אנד ספנסר״ שתרם מן הסתם להקמת בית החולים. המשפחה רגילה לאיית את שמה לעברית כ-זיו.  (לת) CREDO IN UNUM DEUM
    • 23:02
    • 16.11.12

17 בערוץ המדע הבדיוני גילו טרחן גדול יותר מעידו קינן  (לת) חנן
  • 06:07
  • 16.11.12

18 זה הכל בגלל התנהלות לא נכונה של הג'ויינט שי
  • 06:39
  • 16.11.12

חמודים , גויינט לא מעשנים לבד, צריך להעביר אותו גם לחברים .
תראו את הטעויות שעשיתם בכיתוב בגלל זה...

19 חצי מהשלטים ככה במדינת חלם מה חדש?  (לת) דן
  • 06:46
  • 16.11.12

20 ממס' צילומי השלטים שכאן,אי אפשר לדעת מה המקור הולנדי וכמובן מה התעתיק הכי נאמן בעברית.אבל מה הבעיה? לוקחים את השם מהמסמכים הראסמיים ופונים למשל לשגרירות או קונסוליה של הולנד,נקודה.אגב,אפשר לשאול גם אצל בית אבות ליהודי הולנד בארץ -הטופ האמיתי בין כל מוסדות מסוגו.  (לת) El Hebreo
  • 06:57
  • 16.11.12

21 שלטים חיים
  • 07:23
  • 16.11.12

פשוט היו צריכים ללמוד אנגלית זה בכל הארץ

22 בהוד השרון יש את רחוב הכיבוש ורחוב הכבוש א. א. שלטים
  • 07:32
  • 16.11.12

לייד הפלאפל בדרך רמתיים. אייתו כיבוש (שפעם היה ערך חיובי...) עם ובלי י'. יצא ששם הרחוב מרצה גם את הימין וגם את השמאל. נפלא!

23 אם כבר בודקים שירה
  • 07:52
  • 16.11.12

לא רחוק מרחוב הופיין הנ"ל נמצא רחוב אנזו/אנצו סירני/סרני... שלטי הרחוב אינם אחידים בכל הנוגע לשמו של הצנחן מתקופת השואה. ועוד לא דיברנו על רחוב barkat שהכריזה באוטובוסים מכנה bareket ועל בריכת השלום שהכריזה החליטה שהיא birkat hashalom. מוטי, לטיפולך :)

24 עולם שלישי  (לת) ששת
  • 07:56
  • 16.11.12

25 מילא השם, אבל אם היה יודע איזה רחוב מגעיל קיבל...  (לת) מיכל
  • 07:58
  • 16.11.12

  •   אני מכיר אותך ואת אחותך, מיכלית, ושתיכן מה-זה מגעילות  (לת) פיחסססססס (נו, טוב, אני עארס חולוני מצוי. מה עוד אפשר לצפות ממני?)
    • 18:48
    • 16.11.12

  •   רחוב טאמאטב (ז"ל) בחולון - בדיחה שהיתה חולוניה
    • 19:21
    • 16.11.12

    פעם, בשנות ה-60 העליזות, כרתה חולון ברית ערים תאומות עם "טאמאטב", עיר ואם ברפובליקה המאלאגשית (הידועה יותר כאי הגדול מדגסקר שלחופה המזרחי של אפריקה). כאות הוקרה, קיבלה טאמאטב רחוב נאה על שמה בצפון מערב העיר. מספר שנים לאחר מכן נותקו היחסים הדיפלומטיים בין הרפובליקה הנ"ל לבין ישראל, וברית הערים פגה. עברו עוד שנתיים-שלוש, והיתה גם הפיכה קומוניסטית במלגש, ושמה הוסב לרפובליקה הדמוקרטית של מדגסקר. גם העיר "טאמאטב", שכבר לא היתה עיר תאומה של חולון, התמזגה עם כל מיני ערים ופרברים ושינתה שמה. שם הרחוב נותר על כנו. מילא. כ-20 שנה ויותר מאוחר יותר עשו מבצע יפה בחולון, החליפו את כל שלטי הרחוב (נדמה לי היו פעם בצבע כחול כהה) לשלטים הלבנים עם הכיתוב השחור, בתוספת נתונים ופרטים על האישים על שמם הרחובות (או הסברים למושגים וכיו"ב). יפה. בשלט של רחוב "טאמאטב" ניתן ההסבר: בירת הרפובליקה המלגשית שבאפריקה. (העיר מעולם לא היתה עיר בירה, בעת זו כבר אין רפובליקה מלגשית וגם העיר שינתה שמה, ומן הסתם, ראוי היה להחליף את שם הרחוב לשם ראוי או ידידותי יותר..). פניתי לעירייה מספר פעמים (למיטב זכרוני בסוף ה-90 ובראשית ה-2000), אך מלבד מכתבי תודה והוקרה והבטחה לטפל בעניין, שנים לא נעשה דבר. לפני מספר שנים הוחלף שם הרחוב לרחבעם זאבי (איני בטוח שמערכת הארץ מאושרת...).

  •   נשיקה על מצחך על הסיפור הנחמד. חבל שאפרים קישון אינו עוד בחיים, הוא עושה מזה מטעמים.  (לת) CREDO IN UNUM DEUM
    • 23:24
    • 16.11.12

  •   בירושלים יש משהו דומה: ג
    • 13:16
    • 22.11.12

    בקרית היובל ישנם כמה רחובות עם שמות של מדינות שלא קיימות או לא נקראות כך יותר, כמו וולטה עילית ודהומיי.

26 מי שכתב בעט את השם - לא כתב באותיות ברורות - וכך מי שהכין את השלטים - עשה מה שעשה - כי כך עושה את עבודתו????  (לת) משה
  • 08:00
  • 16.11.12

27 ופ"ת ?! איותים שונים ומצחיקים-PETAH TIKVA,PETAH TIQVA, PETAH TIKWA (גרים כאן גם עיראקים קשישים וגם ייקים)ועוד. סמי מפ"ת
  • 08:05
  • 16.11.12

בגלל זה המוסכים,והשרברבים,והגננים וכו וכו' נראים אצלנו כפי שהם נראים.

28 אם כבר מפרסמים כתבה על חוסר האחדה בשילוט למה רק חולון?
  • 08:06
  • 16.11.12

אפשר ליסוע בכבישי המדינה, ולמצוא גרסאות רבות שונות ומשונות לשמות באנגלית של ישובים ישראליים וערביים, כאילו שאין שם רשמי לכל ישוב.

29 רגע, אבל מה נכון?  (לת) גיא רגב
  • 08:08
  • 16.11.12

30 כתבה מרתקת.  (לת) א
  • 08:18
  • 16.11.12

31 תודה דן הופיין
  • 08:24
  • 16.11.12

תודה רבה לעידו קינן ולשחר טל על הארת הטעויות הנשנות. השם אומנם מסובך לאיות אך יש נוסח אחיד שלו שניתן לבררו בקלות: הופיין, Hoofien
בתודה
פרופ' דני הופיין (הנכד)

32 ברחוב סלמה בת"א אותו סיפור רק בעברית  (לת) ם
  • 08:25
  • 16.11.12

33 באמת הופפייןן
  • 08:37
  • 16.11.12

כתבה מיותרת לחלוטין

34 ותודה לעיריית חולון - נח בשבע שגיאות  (לת) ציניקן
  • 09:09
  • 16.11.12

35 שילוט בדרכים חבקוק
  • 09:16
  • 16.11.12

הבורות חוגגת ולא רק בחולון.
מול תחנת הדלק "הסיירים" - שלט גדול: "סע בכיוון ירושליים" ובתרגום לאנגלית רשם המחבר "Follow Jerusalem", קיסריה מופיעה בשילוט כ - Qesarea וקצרין - Quazrin בשלט אחד ו - Katsrin באחר. מישהו במשרד התחבורה החליט על היפוך K ל - Q ואילו המועצה לא השתמשה בהיפוך זה. אחר מחולון החליט על תרגום Enzo כאנזו אע"פ שבכל ניבי איטליה מבוטא השם כאנצו, יד חופשית ניתנת לכל בער, למעשה הבערות היא של העומד מאחוריו, שרי וראשי משרד התחבורה וכן ראשי הערים ומנכליהן

36 רח' הילדסהיימר בירושלים - שני שלטים על אותו עמוד שני תאריכים שונים. גיורא
  • 09:26
  • 16.11.12

http://www.flickr.com/photos/abu_yotam/3126868321/
לך תבין.

37 אל דאגה גם בתל אביב באורך 200 מטר 3 שגיאות של פליטי הספר,או הספר(BOOK) או HSFAR או HASEFER וכול השיחות עם העיריה לא הועילו!  (לת) מושב ליצים
  • 09:33
  • 16.11.12

38 שילוט (והגיה) עברית אבידן
  • 09:37
  • 16.11.12

הנוסע ברחובות וכבישי ישראל יתקשה להצביע על האבסורד/העיוות/הטמטום שב-"תרגום" שמות לועזיים לעברית. נכון ש-Daniyyel הוא אחד "היהלומים" שבבוץ, אולי רק Herzliyya משתווה אליו, אבל אם ננסה להעלות על הכתב את כל עליבות השפה של "המתרגמים" למיניהם, נצטרך ספר עבה, עבה... ומה עם זה שמצידו השני של רח' שמחה הולצברג ברעננה כבר הוחלף שם הרחוב ל-הולצברג שמחה (כלומר - עדיין לא החליטו אם השם הפרטי קודם לשם המשפחה, או להיפך...)? ומה עם זה שב-"שכונת הרמטכ"לים" בעיר זו ישנו רח' משה דיין, חיים ברלב ויגאל אלון, אבל הרחוב על שמו של הרמטכ"ל הראשון היה נקרא - דורי יעקב... אין יד מכוונת, אין הוראות ברורות, בקיצור הפארטרץ' הרגיל!

39 בשלט הראשון זה נצראה כמו צירוף הופיין-נינג'ה :)  (לת) רית
  • 09:48
  • 16.11.12

40 אגד כתבה "ללא כל בירור או תיאום עם עיריית חולון" (כך דוברת העירייה), אבל השלט שלהם הוא היחיד שמאויית נכון... אאא שלטים
  • 09:53
  • 16.11.12

ראו תגובה 23 של הנכד פרופ' דני הופיין.

41 אכן, חשיפה עיתונאית מרתקת הראוייה לעמוד ראשון בכל עיתון ופורטל.אולי זה לא חומר לפרס פוליצר אבל בהחלט לפרס פלוצר.  (לת) וודוורד וברנשטיין - מאחוריכם!
  • 09:54
  • 16.11.12

42 ואף מילה על Rehov ? זוכרים את Rakevet ? כל הכבוד לתייר שמצליח למצוא את יעדו בארץ הבורים העלגים...  (לת) תם
  • 10:04
  • 16.11.12

43 ביפו אותו סיפור. המקור לבעיה- אי ניקוד ruet
  • 10:07
  • 16.11.12

בשוק הפשפשים ביפו יש שני שלטי רחוב צמודים- בעברית כתוב מרגוזה, באנגלית margoza. זה כמובן צריך להיות me'raguza, כלומר ממקום ששמו raguza (דוברובניק). אבל עצלנות לבדוק, חוסר מוכנות לנקד וחוסר אחריות כללי לפרטים גורמים לבושה הזו להתנוסס עד היום בגאון.

44 hoofien ככה זה נכון  (לת) hoofien
  • 10:17
  • 16.11.12

45 יש גם ברמת אביב ובו כתוב hoofien  (לת) נני
  • 10:17
  • 16.11.12

46 כעת הארץ ירד לרמה של בלוג  (לת) מעניין מה תהיה התחתית
  • 11:24
  • 16.11.12

47 אגב, הכתיב הנכון הוא Hoofiën - עם שתי נקודות מעל ל-e. עכשיו נראה אתכם שם בחולון.  (לת) רן הכהן
  • 12:10
  • 16.11.12

48 תודה על העלאת הנושא. כדאי לבדוק גם את רחוב קבוץ גלויות בחולון גיל ג
  • 12:42
  • 16.11.12

ראשית החליטו בשונה מת"א לקבוע את שם הרחוב בכתיב חסר ללא "י".
ז"א: יש לנו 2 ערים סמוכות שבכל אחת שם אותו רחוב מאויית אחרת.
עד כאן מילא. הבעיה שהעריה עצמה רושמת את שם הרחוב בכתיב מלא בכל השלטים ורק ברשימות הרשמיות כמו של הדואר הכתיב חסר.

49 that was very lulz  (לת) ComunistaSimpatico
  • 13:18
  • 16.11.12

50 אני מחבב במיוחד את השלט של מע"צ Yeehud Or Yehuda השוטר שקורא
  • 14:02
  • 16.11.12

אפשר לבחור...

51 מה הסיבה? שזו ישראל וישראלים הופקדו על המלאכה. הכל חפיף, הכל בכאילו. רוני
  • 14:57
  • 16.11.12

גם בתל אביב יש מלא רחובות כאלה. ככה זה עבודה עברית.

52 והמעניין מכל שבאף שלט שמו לא מאויית נכון Hoofien חד עין
  • 15:01
  • 16.11.12

ואיך אני יודעת מה האיות הנכון? מהויקיפדיה.

53 שלטי רחובות ובכלל ס ג
  • 15:12
  • 16.11.12

ובירושלים הייתם? גם פה יש רחוב קצרצר שעל כל בית שני ברחוב שישלט עם שם הרחוב ובכל פעם כתוב אחרת. .... לא מצחיק בכלל, מעליב אפילו.

54 "לא הוצב כל שלט חדש ברחוב הופיין בארבע השנים האחרונות" נו באמת
  • 16:07
  • 16.11.12

איזו מין תגובה זו של העירייה? בחייכם, אתם משתמשים בתירוץ של "ירושה של ממשלה קודמת"? לפני ארבע שנים לא ידעו לקרוא ולכתוב באנגלית בישראל? לפני ארבע שנים לא היה אינטרנט? לא היה גוגל? לא יכולתם להריץ חיפוש פשוט וזהו?

לא ששגיאות כתיב זה עניין גדול בעיניי, אבל יש פה רמז לבעייה עמוקה יותר: האנשים שעוסקים בשילוט בעיריות הם כנראה פרוטקציונרים ולא נבחרים לפי כישוריהם האמיתיים. כתוצאה מכך יושבים על הכיסא עובדים שאינם דוברים אנגלית ברמה מינימלית כדי לאיית נכון שם של אדם. חלק מתרבות השחיתות הישראלית, אם אתם שואלים אותי.

55 גם לישוב נווה אילן שליד ירושלים - עשרה איותים שונים באנגלית ביניהם NEWE NEVE NAVE גרגמל
  • 16:26
  • 16.11.12

כל מי שנוסע מירושלים ואליה רואה את הפיאסקו של השילוט לישוב הקטן הזה
לפעמים המרחקים בין השלטים כמה מטרים
לנו זה משמעשע כל פעם מחדש.

56 מישהו במע"צ בצפון למד לתרגם עיברית -ערבית, בגליל המערבי הוחלפו שלטים מצחיקים אבועלה מנג'ליל
  • 16:50
  • 16.11.12

מי שחייב ללמוד לתרגם עיברית-ערבית הם "נתיב אקספרס" (האגד בג"מ) שממש לא יודעים לתרגם לשום שפה
שפת סלון לכל בנות סיון

57 ככה נראה המגזר הציבורי, לא פחות ולא יותר. בעצם כן פחות, הרבה פחות  (לת) אורנה
  • 18:19
  • 16.11.12

58 בתל אביב בפינה של רוטשילד - אדולף כרמייה nom de guerre
  • 18:23
  • 16.11.12

מאוית "אדלוף כרמייה". כנראה בשביל לא לכתוב אדולף. מכבסת מילים מילא, אבל מכבסת שמות...

59 אם כבר, אז כבר: הכותב כל כך טרח ללגלג על הטעויות (קצת בצדק), אבל יש לו טעות בסיסית גדולה ורלוונטית, וכאן לא טרח לברר .....  (לת) אורכו של רחוב הופיין הוא כ-ק"מ אחד (לא חצי...)
  • 18:41
  • 16.11.12

60 הרצל פקנקי
  • 18:54
  • 16.11.12

ומה דעתכם על Herzel (ירושלים, שד' הרצל, הר הרצל), או hertzel, או על
Mevasseret Ziyyon (משלטי מע"ץ)? ועוד הזרוע נטויה.

61 זוכרים את השלט הגאוני באנגלית Natbag שכיכב שנים בכבישים ראשיים? ומי ספר כמה גירסאות יש לרחוב החשמונאים בתל אביב?  (לת) צוחק מהגיחוך ובוכה על הרמה הירודה
  • 19:34
  • 16.11.12

62 "אבל יש לו שישה איותים שונים באנגלית." באנגלית? למה באנגלית? מה השפה האנגלית קשורה לסיפור? הוא הולנדי, האותיות הן לטיניות. מה האנגלית קשורה?  (לת) שניר תחת הפצצה
  • 19:44
  • 16.11.12

63 בואו לראשל''צ, שם מתנוססים עדיין יש
  • 21:11
  • 16.11.12

עשרות שלטים כאלה, המנציחים את רוח הבוּרוּת.

64 לא נשכח את shave zion... ו...to the rakevet  (לת) עברית קשה-קשה-שפה,אנגלית עוד יותר
  • 22:32
  • 16.11.12

65 Street Signs in Israel hcohen
  • 23:19
  • 16.11.12

There usedto be a sign new Ben - Gurion Airport that read: Net Bag Please do not remove such signs - I like them.

66 שד' מוצקין בתל אביב חתול בר מתורבת (מאד)
  • 06:47
  • 17.11.12

השם של ליאו MOTZKIN מופיע כ- MUCHKIN. למה?.. כי מי שכתב את זה לא טרח לבדוק את הכתיב בשפת המקור, זה למה. הרח' הסמוך, רח' פראג מאויית PRAG. למה?... כי ככה זה נשמע למי שכתב את זה. במקרה זה יצא לו נכון - אבל מה?... הפעם בגרמנית. אולי PRAGUE באנגלית או PRAHA בשפת המקור צ'כית?... צריך סופסוף להחליט ולקבוע סטנדרטים.
באשר לשלטים השערורייתיים של מע"צ עם YY, או Q בלי U אחרי ושאר זוועות, זה כבר סיפור אחר. כאן הייתה החלטה שגויה שצריך לתקן אבל לפחות הם עקביים.
היו לי אינסוף תכתובות עם המחלקה המטפלת בשמות הרחובות בעיריית ת"א ובסוף הרמתי ידיים.
ונקודה נוספת למחשבה: למה תוקעים את כל אנשי הרוח היהודים-גרמנים באזור תעשייה נידח ביפו שאין לאיש מושג מי היו: אליזבט ברגנר, יעקב וסרמן, ארתור שניצלר או קורט טוכולסקי?...
בנוסף - באתר העירייה מופיעות שגיאות בביוגרפיה של חלק מן האישים המוזכרים (למשל הרשל גרינשפאן ביצע את הירי המפורסם שלו ב-17 בנובמבר וגרם לליל הבדולח שבוע לפני כן...) אך למרות מחאותי לא נעשה דבר.

פרוייקטים מיוחדים