התלמוד הירדני: כתבי היהדות מתורגמים לערבית

במשך 6 שנים עמלו כמאה חוקרים בירדן על תרגום התלמוד הבבלי לערבית, בניסיון להעמיק בהבנת הזהות היהודית

על אחד הדוכנים ביריד הספרים שהתקיים לפני כחודשיים בריאד, בירת סעודיה, התנוסס שלט פרסומת שהכריז על הוצאת "אל תלמוד אל בבלי". על הדוכן נערמו 20 הכרכים החדשים של התרגום הערבי הראשון בהיסטוריה של התלמוד הבבלי. במדינה התעורר ויכוח בנוגע לפרסומת שמקדמת מכירת ספרות דתית יהודית בבירה המוסלמית. את פרויקט התרגום האדיר הוביל מכון מחקר ירדני, ובסוף השבוע האחרון הגיע לארץ העותק הראשון של התלמוד המתורגם, שרכשה הספרייה הלאומית בירושלים.

מיזם התרגום נערך על ידי המרכז ללימודי המזרח התיכון בעמאן, העוסק לרוב במדעי המדינה וביחסים בינלאומיים. ד"ר רחל יוקליס, אוצרת אוסף האיסלאם והמזרח התיכון בספרייה הלאומית איתרה את התרגום, ורכשה אותו לספרייה. התרגום ארך שש שנים והשתתפו בו 96 חוקרים. חלק מהחוקרים הם נוצרים דוברי ארמית שסייעו בתרגום המונחים הארמיים שבתלמוד. ככל הידוע, הפרויקט נעשה ללא מעורבות חוקרים יהודים. התרגום הערבי כולל רק את המשניות והגמרא, ללא הפירושים של רש"י ופירושים אחרים שנוספו לנוסח העברי.

איזה ספרים אתם הייתם מתרגמים כדי לחשוף את העולם הערבי לישראל?

יוקליס העריכה כי הפרויקט נעשה מתוך סקרנות מדעית. "המבוא לספר עוסק בחשיבות התלמוד והלימוד שלו, ובהסבר שאין מדובר רק בטקסט הלכתי אלא גם בטקסט שעוסק בפוליטיקה ובמוסר", אמרה יוקלס, "הם רואים שחשיבות הזהות היהודית הולכת וגדלה במדינת ישראל ושהמפלגות הדתיות מתחזקות, ולכן מכירים גם בחשיבות הבנת המקור הדתי והתרבותי החשוב של היהדות". אנשי הספרייה טרם הספיקו לבחון את איכות התרגום, אך הגורמים העוסקים בסוגיה העריכו שמדובר בפרויקט תרגום מסובך למדי, שדורש הבנה עמוקה בעברית ובמדעי היהדות. בספרייה מתכוונים לפנות לחוקרי מדעי היהדות וכן לחוקרים ערבים ולמומחים מהעולם שעוסקים בתחום, בבקשה שיבחנו את התרגום ויחוו את דעתם עליו. "זה יכול להיות צעד בונה לקראת שיתופי פעולה בעתיד", הוסיפה יוקליס.

 ד"ר רחל יוקליס, אוצרת אוסף האיסלאם בספרייה הלאומית, עם עותק התלמוד המתורגם
ד"ר רחל יוקליס, אוצרת אוסף האיסלאם בספרייה הלאומית, עם עותק התלמוד המתורגם. צילום: אמיל סלמן ספי מגריזו

חמדי נועבני, פלסטיני תושב ירושלים, ניסה עוד בשנות ה-80 לתרגם את התלמוד לערבית, אך הצליח להוציא לאור רק מסכת אחת - מסכת נשים. עורכי התרגום הנוכחי ציינו במבוא כי התלמוד נותר חידה. "זה היה תמיד מכשול להבנת היהדות", כתבו בהתייחס להיעדר תרגום ערבי של הכתבים. העורכים הוסיפו כי עם העלאת הרעיון קיבלו תגובות חיוביות רבות, וכי הנושא אף עלה בדיוני הליגה הערבית, שדחפה את הפרויקט. בהמשך הם התייחסו לקשיים בתרגום ולחשיבות התלמוד בהבנת הפרויקט הציוני והחברה היהודית של ימינו. "התלמוד יסייע להבין מה גרם להם לבנות את מדינת ישראל בפלסטין ולקבץ את היהודים בתוכה", כתבו, "הוא יסייע להסביר איך היהודים מסתכלים על האחר, על היחס למודרניזציה ולזכויות האדם ולמקומן של הדתות האחרות". מחירם של כל 20 הכרכים המתורגמים בעמאן הוא 750 דולרים, אולם הם זמינים לעיון ולהשאלה בספרייה הלאומית בירושלים.

המניעים לתרגומים שנויים במחלוקת

תרגום התלמוד הוא חלק ממגמה הולכת וגוברת של תרגום טקסטים קנוניים במחשבת ישראל לערבית. אלה שעוסקים בכך מתקשים למצוא מניעים ברורים לתופעה. חלקם מנמקים אותה בעניין מדעי גרידא. אחרים טוענים כי היא נובעת מהשאיפה "לדעת את האויב" או מניסיון אנטישמי מובהק "לחשוף את האמת" על היהדות. יש המזכירים את הצורך להכיר את היהדות כדי "לטהר" את החדית' - ההלכה המוסלמית - מהשפעות יהודיות.

על אף שבמשך מאות שנים פרחה התרבות היהודית במדינות ערב, ובין היהדות והאיסלאם היה חיבור תרבותי חזק, עד היום לא נעשה מאמץ לתרגם את הגמרא כולה לערבית. מדי פעם תורגמו קטעים ממנה, בעיקר כאלה העשויים לשמש לצורכי תעמולה אנטישמית או אנטי-ישראלית. אתמול פורסם ב"הארץ" סיפורו של "ספר הכוזרי", שנכתב במקור בערבית יהודית ותורגם במשך עשור לערבית בידי נביה בשיר, דוקטורנט מאוניברסיטת בן גוריון. הספר יצא לאור בלבנון, אך בינתיים נאסר על בשיר להביאו לישראל בטענה שזהו "סחר עם האויב". בשיר הסביר אמש ביחס לתרגום התלמוד כי הסקרנות והביקוש לתרגומים ערביים לכתבים היהודים נובעים ככל הנראה מההשפעה הגוברת של החרדים ואנשי הציונות הדתית על החברה הישראלית. דוגמה נוספת להתעניינות הגוברת בטקסטים היהודיים סיפק הפרופ' מוסטפא מנצור מאוניברסיטת קהיר, שסיים לפני שלוש שנים פרויקט של תרגום המשנה לערבית.

הוספת תגובה
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

 
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
להוספת תגובה בלתי מזוהה לחץ כאן להוספת תגובה מזוהה לחץ כאן

הקלד את הנושא

הקלד את התגובה

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים עם תנאי השימוש של אתר הארץ
תודה על פנייתך, היא תיבדק על ידי המערכת
הצג את כל התגובות פתוחות 01 הם קוראים לפעולות טרור "התנגדות" ולכן אני מאמין שהם קוראים גם לתרגום שולי
  • 07:14
  • 16.05.12

באיזו מילה בכובסת כשהמטרה היא "דע את האוייב" .
זה יותר מסתדר עם השאיפות של הערבים.

02 המניע לתרגום ספרי יהדות לערבית זה ניסיון להבין את האיסלם כי הרי הוא מועתק ונשען על רעיונות יהודים  (לת) נירו
  • 07:14
  • 16.05.12

03 יש בינתיים תרגום של הקוראן לעברית?  (לת) אופיר
  • 07:15
  • 16.05.12

  •   יש ועוד איך, אבל הוא בלתי ניתן לקריאה, משעמם טיכו. בקושי הצלחתי לסיים עמוד וחצי וכמעט מתתי משיעמום. לאו
    • 11:55
    • 16.05.12

    אז שני הכרכים שיש לי עומדים על המדף וזהו, הגם שהם כדור שינה מעולה.

  •   לידיעתך הרבה כן!  (לת) אחת
    • 12:03
    • 16.05.12

  •   ממש ממש לא משעמם איתן הבת-ימי
    • 14:01
    • 16.05.12

    יש שם המון אקשן - שודים ,רציחות שרפת כפרים עריפות ראשים נישואים עם קטינות אפילו פנטזיה - סלעים שמדברים ומגלים את מקום מחבואו של היהודי...
    לא משעמם.

  •   יש ארבעה תרגומים. יעל
    • 10:54
    • 17.05.12

    הראשון, של צבי חיים (הרמן) רקנדורף, לא כ"כ זמין מסחרית, וגם ממש לא קריא בימינו, אבל מאוד מעניין מבחינה היסטורית - הוא נעשה ב-1857, די בראשיתה של 'תחיית' העברית ושל התנועה לתרגום לעברית באופן כללי, והקדמת המתרגם בהחלט מרתקת למי שמתעניין בדברים כגון אלה.
    התרגום של י.י. ריבלין, שנעשה בשנות השלושים (ולפחות בחלקו בעריכה צמודה מאוד של ביאליק, וגם בקשר לזה יש כמה סיפורים מרתקים למי שמתעניין), הוא עד היום הכי 'יפה' מכולם - הוא כתוב בשפה גבוהה ובסגנון מקראי פחות או יותר, ומעביר תחושה של 'הנה אני קורא ספר קודש'. למיטב זכרוני יש כמה טענות כלפיו בענייני דיוק, אבל עד היום אם אני צריכה לכלול ציטוט קוראני בתרגום, אני לרוב מעדיפה להשתמש בגרסת ריבלין, כי היא נותנת תחושה 'נכונה' יותר.
    בשנות השבעים יצא תרגום של אהרון בן שמש, שהוא תרגום פונקציונלי מאוד, ואני לא אומרת את זה לשלילה. חשוב שיהיו גם תרגומים פונקציונליים בלשון פשוטה וקריאה. גם איתו יש כמה בעיות דיוק, והמתרגם לפעמים נותן קצת יותר מדי משקל לתיאוריות הפרשניות של עצמו על חשבון הטקסט המקורי, אבל הוא יכול להיות יעיל מאוד למי שרוצה 'להבין מה הולך שם'.
    וכמוהו גם התרגום האחרון נכון לעתה, של אורי רובין - הוא אמנם בהחלט משתדל לשמור על שפה ספרותית, אבל היא בכל זאת נגישה מאוד ונוחה לקריאה (אם כי במחיר אובדן התחושה של שפה גבוהה ומיוחדת). הוא גם המעודכן ביותר מבחינה מחקרית, וגם בזה יש הרבה ערך. בגדול, לאנשים שמתעניינים באופן כללי הייתי כנראה ממליצה על קריאת תרגום רובין, אפילו אם הוא פחות 'יפה' מתרגום ריבלין.

04 מסכת נשים?! שקולניק
  • 07:25
  • 16.05.12

ייתכן שמר נועבני הצליח להוציא את כל סדר נשים, או רק מסכת אחת מסדר נשים.

05 התרגום הערבי של התלמוד לא יסייע לקוראי הערבית להבין מה גרם להקמת ישראל ולקיבוץ היהודים בתוכה. הוא ייסייע להם להבין איך קרה שעם חי בתפזורת לאורך ההיסטוריה שלו ולא היה זקוק לעצמאות ולמדינה. במקום אלה היה לו את התלמוד.  (לת) אור
  • 07:38
  • 16.05.12

06 כפי הבנתי - לא תורגם מהמקור אלא מאנגלית, האם יש אמת בדבר?  (לת) צ.ר.
  • 07:42
  • 16.05.12

07 כשהערבים יבינו את עומק ההתעסקות של היהדות הדתית בריטואלים הם יתחילו לממן מפלגות חרדיות, בתקווה שביום מהימים ניתן יהיה לנצח את ישראל בהפגזות קמח זולות ופשוטות בחוה"מ פסח.  (לת) בעינייפ פקוחות
  • 07:46
  • 16.05.12

08 חזון אחרית הימים: ויכירו עמי ערב בעם היהודי ובזכויותיו ההיסטוריות על ארץ ישראל ויאמרו איש לרעהו: הבה נכיר בעם הזה ונחזיר לו את נחלתו וישכנו בני אברהם כאחים יחדיו ויתמכו איש באחיו ובא לציון גואל ובעולם תשרור הנאורות והקידמה וגר זאב עם כבש וילד קטן ינהלם  (לת) רפאל
  • 07:46
  • 16.05.12

09 עושים כבוד לרבי סעדיה גאון.  (לת) הוא היה מבסוט
  • 08:24
  • 16.05.12

10 עכשיו רק נשאר לתרגם אותו לעברית ישראלית  (לת) דוד
  • 08:24
  • 16.05.12

11 אדם אינטלקטואל מתעניין בזה. לא צריך להיות יהודי דתי בשביל זה.  (לת) יוחנן המלמד
  • 08:30
  • 16.05.12

12 אין מסכת כזו "מסכת נשים". יש סדר נשים שכולל שבע מסכתות (קידושין, גיטין, יבמות וכו')  (לת) ירושלמי
  • 08:32
  • 16.05.12

13 בשם ה' כי אמילם.  (לת) דוד
  • 08:32
  • 16.05.12

14 כן ירבו מאמין
  • 08:35
  • 16.05.12

תרומה נהדרת לחיזוק ההבנה בין העמים- ומוכיחה את המוסר והחוכמה הגלומה ביהדות ! אנחנו בכיוון הנכון

15 אין מסכת כזו שנקראת מסכת נשים, יש סדר אחד מתוך שישה סדרים הנקרא סדר נשים הכולל כמה מסכתות  (לת) ע
  • 08:47
  • 16.05.12

16 הערבים מבינים ביהדות יותר מה"ארץ" איש יהודי
  • 08:56
  • 16.05.12

חמודים שלי אין מסכת "נשים" זה סדר שלם (ואל תיראו לגמרי בורים ותשאלו מה זה סדר)
"עם שאין לו עבר אין לו עתיד"

17 מסכת נשים אבישי
  • 08:58
  • 16.05.12

אין דבר כזה. סדר נשים? שווה לתקן

18 סתם מעניין לדעת, איפה הדפיסו את הכרכים? המצליך
  • 09:15
  • 16.05.12

כי אם הם הודפסו בלבנון אז הספריה הלאומית שלנו עוברת על חוק סחר עם מדינות אוייב, לא?

19 כל כך הרבה מידע נגיש יש היום - והבורות חוגגת... מסכת נשים? אולי מסכת מסדר נשים?
  • 09:20
  • 16.05.12

אגב, היום לא צריך להיות גאון כדי לתרגם, ובוודאי לא להבין ארמית כשפת אם. יש את שטיינזלץ שתרגם את הגמרא לעברית והוסיף הערות מעניינות, ויש את שוטנשטיין שמסביר את הגמרא, ומעמיק ומוסיף הערות עם הסברים של ראשונים ואף אחרונים על הש"ס. שני אלו (הם הראשיים, יש גם אחרים) כתובים בעברית מדוברת ומאפשרים לימוד גמרא לכל דובר עברית יומיומית. לא צריך להיות גאון בארמית בשביל להבין את זה הטקסט הזה. בסה"כ צריך לתרגם עברית לערבית.

שתי הדוגמאות שהבאתי לעיל סוקרות את התלמוד הבבלי כולו.

מעבר לכך, לישראלים המעוניינים, יש גם תרגומים של התלמוד הירושלמי (אם כי אלו עדיין הרבה יותר בוסריים וקשים לעיכול).

בכלל, המגמה היום היא הוצאות רבות של תכנים ישראלים "קשים לעיכול", באופן יותר נהיר ובריר.
ובכלל, ראוי שאכן כל ישראלי יכיר מעט את הש"ס וראשונים ואחרונים (רמב"ם, טור, בית-יוסף וכד'), ותורה ונביאים וכתובים, ואת הכוזרי וכד'. אלו טקסטים שמכילים את הישראליות המסורתית שעוברת מדור לדור, ואנו רואים את מיטב בנינו המשכילים שהינם בורים מוחלטים בתחומים אלו.

חבל על דאבדין...

20 מבליח כאן סיכוי לקבלת היהדות כדת. סמי מפ"ת
  • 09:21
  • 16.05.12

זה עשוי להשפיע על החברה הערבית לקבל את הרעיון שהיה כאן בית מקדש ראשון ושני.ומכאן הדרך קצרה להבנה בין העמים.
אקדמיזציה של טקסט קאנוני דתי היא תמיד דבר טוב.להבדיל מתפירת מסמכים כוזבים כמו "הפרוטוקולים של זקני ציון".
אדרבא-יישבו ויתעמקו מעט בהוויות אביי ורבא.

21 הסירו דאגה  (לת) הם לא עושים זאת מאהבת היהודים
  • 09:21
  • 16.05.12

22 השקעת אנרגיה עצומה בכוון הלא נכון - אין כלום בתלמוד - עדיף היה ללמוד מתמתיקה פיסיקה  (לת) עובדיה ס.
  • 09:26
  • 16.05.12

23 קודם כדאי שיהודים ילמדו את התלמוד....  (לת) מיכאל ב.
  • 09:37
  • 16.05.12

24 בסוף, הערבים יבינו מהו יהודי ויתחננו לנוכחות יהודית-ישראלית במרחב. כמו לפני אלף שנה. סבלנות.  (לת) אינפיניטי
  • 09:47
  • 16.05.12

25 רק בישראל הפרימיטיבית לא מכירים בחשיבות התלמוד, בחינוך הממלכתי עמנואל נאור
  • 09:56
  • 16.05.12

התלמוד הוא יצירת מופת עולמית של העם היהודי באלפיים השנים האחרונות. אז תסבירו לי איך יתכן שילדים בוגרי 12 שנות לימודים בחינוך הממלכתי לא יודעים מה זה תלמוד. הם לא שמעו את המילה תלמוד לאורך 12 שנות הלימוד שלהם בחינוך הממלכתי. זו התוצאה של שרי חינוך מהשמאל האנטישמי שעקרו כל מה שהוא קצת יהודי בעינהם, באיצטלה של המלחמה בכפיה הדתית. גם להארץ יש חלק בתרבות השמד הזו. אפילו כשהיו שרי חינוך דתיים כמו זבולון המר, יחד עם זבולון אורלב המנכל, הם לא העזו לעשות את הדבר הנכון,למעשה את שליחותם היהודית, להכניס יותר תכנים יהודים למערכת, וזאת מפחד של מה יגיד השמאל , פן יאשימו אותם בכפייה דתית. וזה היה חבל וחבל.

26 רש"י והפירושים לא נוספו לעולם לנוסח התלמוד, לכל היותר הועתקו או הודפסו לצדו. סתמאי
  • 09:59
  • 16.05.12

הפירושים השפיעו בעבר על גלגולי הנוסח אך לעולם לא היו חלק מהקורפוס עצמו.

27 בספריה הלאומית שהפכה למועדון תרבות רצים מיד לתקשורת ליחצ"ן את עצמם אבל לא מסוגלים לבדוק טקסט ערבי?  (לת) יוסי
  • 10:00
  • 16.05.12

28 בושה וחרפה למדינת ישראל צ
  • 10:00
  • 16.05.12

יתלמוד שזה המסורת העתיקה על מהותו של העם היהודי הערבים מתענינים בו יותר מהעם היהוד י תעודת עניות לחברה בישראל אין פלא שהמדינה בקריסה מוחלטת עם שיש לו עבר ישלו עתיד אין לו עבר אין לו עתיד

29 סדר נשים כולל בתוכו מסכתות אלו: עוזי
  • 10:14
  • 16.05.12

גיטין, קידושין, נדרים, נזיר, סוטה, יבמות וכתובות. חפשו בויקפידיה: ששה סדרי משנה.

30 אין שום סיכוי שמדובר בתרגום איכותי רפאל
  • 10:42
  • 16.05.12

אין שום סיכוי להבין את הגמרא ולתרגם אותה נכון בלי שיתוף פעולה עם תלמידי חכמים יהודים שיודעים היטב את הגמרא ומוכנים לללמד אותה.

31 וכמובן אף מילת ביקורת מהארץ על כך שהירדנים האנטישמים לא צרפו לפרויקט אף חוקר יהויד. זו סקרנות אינטלקטואלית ומדעית? זו אנטישמיות בוטה שמלךמדת על המוטיבציה האמיתית של הפרויקט הזה. אפשר גם להעריך שהתרגום יהיה שונה מאוד מהמקור ומטרתו העיקרית היא להשחיר את פני היהודים והיהדות כדי לפגוע בפרויקט הציוני.  (לת) איזו תמימות!
  • 10:44
  • 16.05.12

32 "לא אחד !! לא שניים !!! לא שלושה !!! שישה סדרי משנה רבותי !!!"  (לת) הגשש
  • 10:45
  • 16.05.12

33 תלמוד בבלי זו תורה שבעל פה והם הבינו שהקוראן מסלף את האמת .  (לת) יוסי
  • 10:47
  • 16.05.12

34 "התלמוד יסייע להבין מה גרם להם לבנות את מדינת ישראל בפלסטין ולקבץ את היהודים בתוכה" ובקצרה: הם עדיין מתכחשים לזכויותינו לחיות בארץ האבות!
  • 10:54
  • 16.05.12

הווה אומר: הם עדיין מתכחשים לזכויותינו לחיות בארץ האבות!

אין סתירה בין האמור לעיל לבין עובדת היותי חילוני. הקשר ההיסטורי של היהודים לארץ ישראל לא ניתן להפרכה.

35 בהתחשב בעובדה שרוב היהודים לא מכירים כלל את התלמוד.... הם קצת פספסו את הרכבת. לימודי שואה יסבירו טוב יותר את המנטליות היהודית-ישראלית.  (לת) ריקי
  • 10:57
  • 16.05.12

36 למגיב 2': כנראה אתה חושב שנושא הדת צריך לתפוס מקום חשוב גם אצל האחרים. לא כך הוא: דת הוא תחום מעט מסקרן, כי מאפשר לבני חורין לבחון מה קורה בנפשם של אלה המאמינים ומכוונים את חייהם על פי אגדות וקישקושים מסוג זה. זהו. ךא צריך ךהיעלב אם בני חורין לא יודעים בעל פה את כל הקשקושים הפנימיים של השגעון הקולקטיבי הזה. שניר
  • 11:02
  • 16.05.12

מישהו או משהו בלתי נראה שיש לו כוחות אדירים, יצר את העולם וגם יכול לקבוע באיזה סדר לגזור ציפרניים.
נו, באמת.

37 החדית' זה לא "ההלכה המוסלמית", אלא סוג של "תורה שבעל פה" יהודי
  • 11:04
  • 16.05.12

ההלכה המוסלמית זו השריעה.

38 מסכת נשים? חחחחחחחחחחחחחחחח יואל
  • 11:30
  • 16.05.12

סוג של בורות פלורליסטית?

39 רצוי לבחון את התרגום יוסף פרץ
  • 12:16
  • 16.05.12

כל תרגום אינו מדוייק . זןהי נשיקה דרך מטפחת ואך על פי כן רצוי לבדוק את התרגום . האם הןכנס בו נימה אנטישימית כלשהי או שהוא באמת מסמך מדעי כפי שהמלומדים טוענים . לי נראה שישנם תרגומים לערבית של התלמוד סאותיות עבריות . הגבר העשה בצפון אפריקא וכן בעראק . כן ירבו .

40 למה צריך נביה בשיר עשר שנים לתרגם לערבית את ספר הכוזרי שנכתב במקורו בערבית?!  (לת) לוגי
  • 12:19
  • 16.05.12

41 סדר נשים ולא מסכת נשים . יוסף פרץ
  • 12:19
  • 16.05.12

סדר נשים כוךך מסכתות אלו גיטין קידושין נידה ועוד .

42 עדיף הכרות עם התלמוד מאשר עם הטקסטים המזויפים של זקני ציון.  (לת) אני
  • 12:20
  • 16.05.12

43 אין מחקר ירדני תומר39 תל אביב
  • 12:24
  • 16.05.12

המטרה היא לשכתב את הכתובים כדי שבעוד 100 שנה הם יוצגו כמקורות איסלמיים קדומים שהחוקרים באוניברסיטה ינסו להוכיח במשך 1000 השנים הבאות

44 לפחות המתרגמים, בניגוד להארץ, יודעים שאין מסכת נשים.  (לת) רפי
  • 12:35
  • 16.05.12

45 בושה שלא הספיקו לתהות על קנקנו של התרגום ל
  • 12:44
  • 16.05.12

כבר שנים רבות וארוכות ידוע איפה הנקודות שלהן נטפלים נוצרים בתלמוד. מכיוון שהמתרגמים ברובם נוצרים, יש לבדוק נקודתית את המקומות הללו. הבעיה איננה כמות דוברי הערבית המסוגלים לקרוא את הטקסט ולהבינו. הבעיה היא שחוקרי הספריה אינם מכירים את המקורות היהודיים מספיק טוב על מנת לאתר פירושים שגויים, וכשאני אומר מספיק טוב, אני מתכוון בכלל לא.

46 תרגום כתבי דת יהודיים ללע''ז הצית תמיד שנאת יהודים. לפעמים גרם לשריפת הספרים ולומדיהם.  (לת) יום אבל לעם היהודי
  • 12:56
  • 16.05.12

47 96 מדענים ערבים התפרנסו בכבוד שש שנים ע"ח ממשלות ערביות בגלל ישראל. הישג ישראלי-יהודי מרשים ביותר!  (לת) שאפו
  • 13:26
  • 16.05.12

48 תירגום התלמוד שלמה דדון
  • 13:30
  • 16.05.12

למה כל כך מוזר שהירדנים מתרגמים את התלמוד ירדן היא מואב כל מלכות ישראל כמעט יצאה מרוט המואביה ויש קשר לפי התנך בין מלכות ישראל לירדן מואב קשר שאי אפשר לנתק אותו לעומי עד הם פשןט מתחברים לשורשים שלהם וזה לא מוזר

49 רוב המגיבים יהירים וחשדנים . עם סגולה ? א-א
  • 14:01
  • 16.05.12

עם של מפגרים פחדנים . לא יצאתם מהגטו טמבלים .

50 ועל כך שר המשורר: להתפלפל זה כמו להיות ירדן.  (לת) סומכוס
  • 16:28
  • 16.05.12

51 מי המממן של התרגומים הנ"ל?  (לת) מיכל מירושלים
  • 16:29
  • 16.05.12

52 לידיעת הקוראים להלן תרגום של משפט אחד: בועז
  • 20:36
  • 16.05.12

רבי מאיר אומר משעה שהכהנים טובלין לאכול בתרומתן
תורגם כ:
"איש הדת מאאיר אומר: זה הזמן שבו נכנס הכוהן לאמבטיה (=בערבית חמאם) כדי לרחוץ את גופו לטהרה המכשירה אותו לאכול התרומה".

שימו לב: המתרגם לא השתמש במילה "רב" אלא חאבר (שמשמעה איש דת מוסמך מוסלמי או נוצרי). מאיר (עם מם צרויה) הפך להיות "מאאיר" (עם מם פתוחה). כל עניין האמבטיה (אל-חמאם בתרגום הירדני) לא הוזכר בתלמוד (וזה לא אמבטיה בכלל אלא מקווה..
גם המילה "ערבי שבתות" שמשמעותה ההלכתית: ימי שישי (אך לפי המשמעות של אנשי הרחוב היום משמעה: יום שבת בערב!!), תורגמה בתרגום הירדני לפי המשמעות המילולית!!!

אולי הם השתמשו בגוגל

53 שום סקרנות אלא תחילתה של גנבה גד
  • 01:14
  • 17.05.12

המוסלמים רואים באברהם, במשה, באליהו ובנביאים אחרים בתור ערבים ומנכסים אותם לעצמם. לא אתפלא אם גם את התלמוד והגמרא הם רוצים לנסך לעצמם לאחר שילמדו ויבינו אותו.

54 להיכרות עם היהדות היה מספיק 'שולחן ערוך' ועוד כמה של הרבבובדיה.  (לת) ין
  • 04:30
  • 17.05.12

55 הוא תורגם מאנגלית וגם אים זה היה מעברית אין להם סיכוי להבין את הניואנסים מאיר זרקור
  • 18:23
  • 17.05.12

ועוד שהם לא מבינים שמבלי תרגום הפרשנים ורשי" במיוחד גם היהודים לא בטוח שהיו מבינים .למשל המשנה שפותחת את מסכת שבת "יציאות השבת שתיים שהן ארבע בפנים ושתיים שהן ארבע בחוץ" לך תסביר להם את העומק שבעינין ועוד בערבית. יש מומחים שכבר אמרו שאין להם סיכוי להבין.

56 האיסלם ללא היהדות אריאל קנבל
  • 00:17
  • 21.05.12

אני שואל את עצמי מה ישאר מעיקרי האיסלם לאחר מחיקת המקורות היהודיים מהחאדית' השונות של מוחמד עצמו, לא מאלה שיוחסו לו או הוספו ע"י שרלטנים למחניהם.

57 תרגום התלמוד בירדן ברוך בן מאיר
  • 01:05
  • 21.05.12

חברים קראתי את כל התגובות ונהניתי. תבינו רק דבר אחד העולם מתקדם! מה שלא יהיו המניעים ואיך שתרצו להסתכל על זה-היהדות כובשת! ותמשיך לכבוש בדרך החכמה האין סופיתשלה

58 דיוקים בכתבה יעקב מעוז
  • 08:11
  • 13.06.12

הייתי בודק מחדש את המונחים "איזה ספרים", ו"מסכת נשים".

פעילות
המלצות
פרסומת