בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

המסע האישי לתרגום "האודיסאה", הנשים בחייו ומדוע כדאי ללמוד הכל מהיוונים. אהרן שבתאי בראיון

קולין, זיוה וטניה - אלה הם חייו של אהרן שבתאי על רגל אחת. כל שם מייצג אהובה ותקופה, 
ובין כל אחת לאחרת החליף את עורו והיה לאדם שונה לגמרי. עכשיו, כשהוא לבד במערכה, 
הוא מוצא נחמה בבריאת 
היצירות הגדולות של הומרוס בעברית, ומציע לכולם לחנך 
את עצמם דרך האודיסאה

42תגובות

"אחרי שאסיים את 'איליאדה' לא אתרגם יותר", מצהיר אהרן שבתאי. "בארבע השנים האלה שאני עובד על 'איליאדה' ו'אודיסאה' יש לי את שיטת שני הבקרים שבהם אני קם בארבע בבוקר, כי יש לי כאבים בגב מאז שעברתי ניתוח, לוקח אופיום והאופיום נורא מחדד. אני עובד עד שבע ואז עושה הפסקת שינה של שעתיים. אחר כך אני מכין את ארוחת הבוקר של הבוקר השני. יש פה שתי סצנות; הסצנה הראשונה היא הסצנה המיסטית שאני קם בארבע וקורא את הומרוס, האיש הכי חכם שיש, כמו שייקספיר ויותר מכל הפילוסופים היוונים. הסצנה השנייה מתחילה ב–11:00, והיא...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו