בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תגובה

התרגום המביך שיוחס לי נעשה על ידי גדול חוקרי היידיש

אמיר שומרוני, שאסף וביאר את שיריה המתורגמים של קדיה מולודובסקי בספר "לילות חשון", מצביע על שלוש טעויות שנפלו בביקורת עליו

31תגובות
קדיה מולודובסקי, 1949
אפרים ארדה/הספרייה הלאומית, אוסף שבדרון

אני מסכים עם מרבית היסודות בביקורתו המקפת של טינו מושקוביץ ("ספרים", 4.10) על הספר "לילות חשון", הכולל מבחר תרגומים לשירי קדיה מולודובסקי, שאספתי וביארתי, וכן עם הדגשתו של המבקר את החשיבות שבהצגה מחודשת ורחבה של יצירתה הלירית של המשוררת. אכן, מולודובסקי היא "משוררת טובה", כדבריו. אך בביקורת נפלו שלוש טעויות שאני מבקש לתקן. אוהבים/ות ספרים? הצטרפו לקבוצת הפייסבוק של מוסף "ספרים" של "הארץ" ראשית, מושקוביץ קובע כי "החלטתו של שומרוני לכלול בספר את תרגומיו שלו... היא לא פחות ממשגה חמור", ולשם הדגמת...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו