בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

השחקן איתי טיראן קורא שירים בגרמנית צחה ביצירה "שירי גורה" של שנברג

טיראן עשה היסטוריה קטנה ביצירה שהציגה הפילהרמונית. ותודה לזוגתו, מלאני פרס

תגובות

סמוך לסיום הקנטטה "שירי גורה" של שנברג מזומנת הפתעה: במקום זמרה עם תזמורת כמו בפרקים הקודמים מתרחש משהו שונה: אל הבמה יוצא השחקן הישראלי איתי טיראן וקורא צחות בגרמנית - על רקע הצלילים המשכרים של שנברג בנגינת הפילהרמונית ובניצוח זובין מהטה - את אחד השירים של המשורר הדני ינס פטר יאקובסן, שהם התמליל של הקנטטה.

טיראן עושה זאת בסגנון מיוחד המכונה בגרמנית "שפרכגזאנג" ("זמרה מדוברת") שברובו הוא אכן דיבור: המלים נאמרות בגובה מוכתב, בחלקו, ובריתמוס מוכתב לחלוטין (שהרי הדיבור צריך להשתלב בנגינה). בפעם הקודמת שבה ביצעה הפילהרמונית את "שירי גורה" (פסטיבל ישראל ב-1974) הופיע בפרק זה אחד הזמרים; בהקלטות מפורסמות של "שירי גורה" מככבים בתפקיד זמרי עבר אגדתיים ששפתם גרמנית ובהם הטנורים ארנסט הפליגר ויוליוס פאצאק והבריטון הנס הוטר. אל שורת השמות הזאת, בקונצרט ישראלי שלא יישכח, מצטרף עתה צבר, צעיר, אך מקצוען במה מנוסה.

מגעיו של טיראן עם עולם המוסיקה הקלאסית אינם חידוש. בין השאר הופיע עם הפילהרמונית כקריין ב"חלום ליל קיץ" של מנדלסון ועם אנסמבל גרופיוס ב"מעשה בחייל" של סטרווינסקי. טיראן, בן 31, גדל בפתח תקוה להורים לא "יקים" (ילידי שוודיה והונגריה שהגיעו לישראל בנעוריהם) וכבר הופיע בשפות שאינן שגורות בפיו מעשה יום-יום, בין השאר ביידיש בסרט "בית אבי". להופעתו בדקלום בגרמנית ב"שירי גורה" קדמה עבודת הכנה יסודית.

טיראן: "איך עשיתי את זה? קודם כל בעזרתה האדיבה של זוגתי, מלאני פרס - היא דוברת גרמנית מלידה, הרי עלתה מגרמניה - וחוץ מזה אני קצת לומד גרמנית. האמת, כבר חשבתי שאני יודע גרמנית עד שפגשתי את הטקסט הקשה הזה של 'שירי גורה'".

ממש חששת מהאתגר?

"חששתי, למרות הרקע המוסיקלי שלי. לקראת השלבים האחרונים של ההכנות נעזרנו במדריך מיוחד ששכרה התזמורת, קלאוס סלמן. התחלתי להתאמן אתו עוד כששהיתי לא מזמן בברלין, והמשכנו בחזרות כאן. סלמן הוא גם מוסיקאי, ועבד אתי על השתלבות הקריינות עם התזמורת תוך שהוא מנגן את תפקיד התזמורת בגרסת פסנתר. אגב, הוא הדריך גם שני זמרים לא-גרמנים שמשתתפים עכשיו ב'שירי גורה'".

יצא לך כבר להופיע בגרמנית?

"כן. קראתי בהופעה בברלין שירים של יהודה עמיחי, בתרגום, וחוץ מזה אני משתתף עכשיו בברלין בהפקת סרט חדש ששמו בתרגום מקורב הוא 'מדריך לחיים אומללים', מאת פאול וצלאביק, בבימוי שרי הורמן. זו דרמה רומנטית מרירה מתוקה, אני משחק בה אמן שוודי שחי בגרמניה ומצלם את הכלב שלו לבוש בבגדים של אישים מפורסמים".

"שירי גורה" של שנברג, שבהם מופיע עתה טיראן עם הפילהרמונית, מספרים על פרשת אהבה טראגית: אהובתו של מלך דני, אי אז בסוף ימי הביניים, נרצחת בידי אשתו. הפרק שקורא טיראן בסיום היצירה נשמע מנותק לגמרי מהעלילה העיקרית, הטראגית. תחילתו של הפרק (בתרגום ישראל אובל, המוקרן במקביל) נקראת כמין אזהרה, הומוריסטית במקצת, המופנית אל צמחים: "מר פרג, גב' רקפת, התכופפו חיש-מהר!/ רוח הקיץ הפרוע יצאה לציד, צריך להיזהר. היתושים מתעופפים מפחד קציר קני-הסוף,/ הרוח חרשה כבר תלמים על פני האגם הכסוף".

הקטע שאתה קורא ב"שירי גורה" לא מתחבר בפשטות לתוכן השירים שקדמו לו. זו בעיה?

טיראן: "בהתחלה, כשקראתי את כל הטקסט, הרגשתי באמת שיש דיסוננס בין שאר הפרקים ובין הקטע שאני קורא, שנודד למחוזות אחרים ועשוי בסגנון אחר. לדעתי, זו טעות לחפש מה הנרטיב המאחד. לא כל כך מעניין למצוא את הקשר. הפתרון של הסתירה קשור אולי לאבולוציה המוסיקלית של שנברג, שסגנון הדיבור המושר הוא חלק ממנה".

מה שחשוב יותר, מוסיף טיראן, הוא ההובלה הישירה של הפרק אל האקסטזה המובעת בפרק המקהלה האדיר שחותם את היצירה.

הזדמנות אחרונה לשמוע ולראות את היצירה של שנברג: ביום ראשון בבנייני האומה בירושלים.



טיראן והתזמורת הפילהרמונית. ''חשבתי שאני יודע גרמנית עד שפגשתי את הטקסט הקשה הזה''



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו