בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

שחר

תירגם מספרדית ערן צלגוב

תגובות

אבל כמו האהבה

הקשתים

הנם עורים.

מעל הלילה הירק,

החצים

מותירים שבל של שושן

לוהט.

השדרית של הלבנה

חותכת עננים סגלים

ואשפות-החצים

נמלאות טל.

אי, אבל כמו האהבה

הקשתים

הנם עורים!

השיר "שחר" הוא האחרון במחזור "שירת הסאטה" מתוך הקובץ "שירת הזמר העמוק" (1931). במקור הסאטה היא שירה-תפילה עממית המושרת ללא ליווי, בתהלוכות דתיות ברחבי ספרד ובייחוד בסביליה במשך השבוע שלפני חג הפסחא. התרגום המילולי לסאטה הוא חץ, ולורקה מנצל כפילות מילולית זו לאורך מחזור השירים, וגם בשיר המצורף. הקשתים הם בה בעת המזמרים, והחצים הם מזמוריהם המפלחים - פיגורטיבית ומילולית - את לב השמים.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו