שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

עד היכן יכולה שירה להגיע

האם יש צליל אחד שהוא שווה ערך לצליל אחר? על הניסיון הממושך לתרגם את ייטס

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
מנחם ברינקר

אל שירת ייטס התוודעתי לפני כחמישים שנה. המתווכים היו הסופר והמבקר שלמה גרודזנסקי, שידע בעל פה שירים רבים של ייטס והיה כועס מאוד כשהייתי מצטט מן הזיכרון ומשבש כהוגן את הטקסט, והמשורר נתן זך, שביקר אותי מדי פעם בפעם בקיבוצי, משגב-עם, וקרא אתי לבקשתי שירה אנגלית. ייתכן שכדי להכיר שירה גדולה צריך אדם לצאת מן השפה שאליה נולד לשפה חדשה שאותה הוא רוכש תוך כדי קריאת שירה. במצב זה אתה קורא יותר לאט, ההבנה היא פחות אוטומטית והמצלול לא הולך לאיבוד בדרך אל המובן.

לפיכך, אף על פי שכבר היו לי משוררים עבריים אהובים כמו טשרניחובסקי ולנסקי (ביאליק סבל עדיין גם מגילי הצעיר וגם מנזקי לימוד הספרות בתיכון) היה זה המשורר האירי שגילה עד היכן יכולה שירה להגיע. קראתי גם את הפרוזה הפחות-מרשימה שלו וקצת גם עליו, ומובן שהפלירט הדי-ממושך שלו עם הפאשיזם עורר דחייה. עם זה, השיאים של שירתו - הפואמות הארוכות של שנות השלושים - עדיין נראים לי, דעת הדיוט, ללא מתחרים של ממש בשירה האנגלית, למעט, אולי, הסונטים של שייקספיר.

אל התרגום הגעתי במקרה וללא יומרות. בלילות שמירה בקיבוץ ואחר כך בשירות המילואים הייתי מדקלם לעצמי שירים שזכרתי בעל פה כדי להתגבר על השעמום, וכשגם זה לא עזר החילותי להשתעשע בניסיונות תרגום. קל להעביר לילה שלם בניסיון לתרגם עשר שורות.

אני מדבר על "תרגום" שירה ובכלל אינני בטוח שיש דבר כזה. "תרגום", כפי שלמדתי בשעתי מספרו המצוין של גדעון טורי, עומד על מציאת "שקילות (שוויון-ערך, אקוויולנציה) תרגומית". יש, פחות או יותר, שקילות-ערך סמנטית, למלים או משפטים בשתי שפות שונות הקובעות מובן דומה או זהה, וגם זו לעולם אינה מלאה. אבל האם יש צליל אחד שהוא שווה-ערך לצליל אחר? ואם שיר הוא הצירוף החד-פעמי של מצלול מסוים ומובן מסוים - האם המרה של כל רובד הצליל ברובד צליל שונה אינה יוצרת, למעשה, טקסט שונה, שבמקרה הטוב ביותר רק קיבל את השראתו מן "המקור"? גם קוראים שאינם אמונים על התיאוריה מכירים בבעיה. הם יסכימו שאדם זוכר רומאן או מאמר אם הוא זוכר את העלילה או את הרעיון, אבל לא יסכימו שאדם זוכר שיר אם כל מה שהוא זוכר זה "המצב" או "המסר". לזכור שיר הרי זה לזכור את חומר המלים ולא את מה שהופשט מהן.

ולמרות זאת, על אף העובדה שתרגום שירה הוא משימה בלתי-אפשרית, אנו מדברים על תרגום טוב יותר או תרגום פחות טוב. לא אוכל אפוא להסתתר מאחורי האוטופיות של המשימה כדי להתגונן מפני כל הליקויים והכשלים בתרגומי, שנעשו לפני ארבעים וחמישים שנה, כמו שני השירים שלהלן.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ