שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

פרגים וחבצלות בר להלוויה שלי

תרגומי שירים של סילביה פלאת, שהתגלו בעזבונה של המשוררת תרצה אתר, מלמד על ההשפעה הגורלית שהיתה למשוררת הבריטית עליה ברגעים שקדמו להחלטתה להיפרד מן החיים

נגה אלבלך
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
נגה אלבלך

את השיר "בלדה לאשה" כתבה תרצה אתר (1941-1977) באוגוסט 1977, ימים ספורים כנראה לפני מותה, ב-7 בספטמבר אותה שנה. שורת הפתיחה של השיר - "אפילו ענני הגובה לא יכלו לשתיקתה" - מהדהדת את השורה הפותחת בשירה של סילוויה פלאת (1932-1963) "פרגים באוקטובר", הנדפס להלן. על הדמיון בין שני השירים, של אתר ושל פלאת, כתבה בהרחבה זיוה שמיר במאמרה "'אפילו ענני אוקטובר' - שירי פרדה מן החיים: תרצה אתר בעקבות סילוויה פלאת" (מאזניים, גיליון 76, 2002, עמודים 35-39).

במאמרה מעלה שמיר את ההשערה כי תרצה אתר עסקה בתרגום "פרגים באוקטובר" של פלאת ועל כן חילחל אל שירה-שלה, "בלדה לאשה". כמו כן היא מצביעה על מקומות נוספים בשירתה של אתר שבהם אפשר למצוא את נוכחות השפעתה של פלאת. ואכן, בעזבונה של תרצה אתר השמור במרכז קיפ לחקר הספרות העברית אשר באוניברסיטת תל-אביב, ניכרים עקבותיה של פלאת. בין כתבי היד השונים נמצאו שני שירים של פלאת שאתר תירגמה, האחד הוא "פרגים באוקטובר" והאחר "שנים" - שניהם מתוך הקובץ "אריאל".

תרגום של אתר לסיפור "העץ" מאת המשורר דילן תומאס (1914-1953) יכול גם הוא להעיד על השפעת פלאת על אתר. ברומאן "פעמון הזכוכית" (1963) המבוסס על חייה, כותבת פלאת: "ולי היה כל כך הרבה חופש (בתוכנית המצטיינים בקולג') עד שביליתי את רוב זמני בקריאת דילן תומאס" (ספרית פועלים, מהדורת 2008, עמ' 121. תירגם מאנגלית יואב הלוי). ייתכן כי הערכתה הגדולה של פלאת לדילן תומאס היא זו שהובילה את אתר אל יצירתו.

השיר "פרגים באוקטובר" (Poppies in October) נכתב על ידי פלאת באוקטובר 1962, שלושה חודשים לפני ששמה קץ לחייה, ופורסם לאחר מותה בקובץ "אריאל". המועד שבו תירגמה תרצה אתר את "פרגים באוקטובר" אינו ידוע, אך נראה כי מדובר בנוסח לא גמור (על גבי הדף המודפס מופיעות התלבטויות תרגומיות בכתב ידה, ושלוש מלים מן המקור הושמטו בתרגום), שנעשה בשלב מוקדם יחסית של יצירתה. השיר המתורגם נמצא באסופת דפים שביניהם שירים מוקדמים פרי עטה, אשר ראו אור בקובץ שיריה הראשון "צפנת" (מחברות לספרות, 1964). סביר כי תרגום "פרגים באוקטובר" נעשה בסמוך למועד הפרסום המקורי של הקובץ "אריאל" ב-1965.

הדהודו של "פרגים באוקטובר" ביצירתה של תרצה אתר למעלה מעשור שנים אחר כך יכול להעיד על הרושם העז שהותירו בה השיר והקובץ כולו, שרוב שיריו נכתבו בחודש סוער אחד שלאחריו שמה פלאת קץ לחייה. חוליה חשובה נוספת הקושרת בין "פרגים באוקטובר" (פלאת) לבין "בלדה לאשה" (אתר) הוא השיר "פרחי בר באוקטובר", שאתר כתבה כחודש לפני מותה. שיר זה נראה כעיבוד אסוציאטיווי-חופשי לשירה של פלאת וכמוהו עוסק במוות, או במשאלת מוות שאינה מרפה. הדמיון בין שני שירים אלה ניכר בשמותיהם, בשורות הפתיחה, במוטיב התבערה ובנוכחות המוחשית של האשה באמבולנס.

לאשה באמבולנס, המופיעה בשירה של פלאת, מעניקה תרצה אתר משמעות מפורשת: אשה הנוסעת על מנת להינצל. בספרה "פעמון הזכוכית" מזכירה סילוויה פלאת נסיעה באמבולנס שהתרחשה לאחר שניסתה להתאבד בבליעת כדורי שינה ולאחר שאמה מצאה אותה במרתף הבית ("פעמון הזכוכית", עמ' 192). אלא שפעולת ההצלה מהפכת את משמעותה בשירה של תרצה אתר; בזמן נסיעת ההצלה חושבת האשה: "אני אנצל כמותכם אהיה / שלל צבעים ומרחב אינסופי ומשב / של רוחות סתיו עזות" הנושבות על פני הקבר. בכך באה לידי ביטוי השאיפה "להינצל" מן החיים דווקא ולא מן המוות. גם הביטוי "יהיה טוב" שבשיר מתהפך ומביע מעין ביטחון שקט וידיעה כי המוות יגיע בסופו של דבר, גם אם הפעם "ניצלו" החיים.

על ניסיון התאבדותה כותבת תרצה אתר באירוניה בסיפור גנוז ונפלא מ-1976, ששירה סתיו הביאה לדפוס במוסף זה: "הסוף בפעם אחרת. לא מוכרחים תמיד על פי הזמנה" (שירה סתיו, "פתאום כבו כל האורות", "תרבות וספרות", 11.9.2007). "פרחי בר באוקטובר", פרי עטה של תרצה אתר, מסתמן אם כן כשלב יצירתי ונפשי המחבר בין "פרגים באוקטובר" של פלאת לבין "בלדה לאשה", משיריה האחרונים של אתר. לאחר מותה של תרצה אתר הולחן השיר "בלדה לאשה" על ידי משה וילנסקי ושולב במחזה "ארבע נשים" מאת פאם ג'מס. המחזה תורגם על ידי תרצה אתר והוצג ב"הבימה" ב-1978.

להלן תרגומה של תרצה אתר ל"פרגים באוקטובר" מאת סילוויה פלאת ושני שיריה המאוחרים שנכתבו בהשפעתו.

סילוויה פלאת

פרגים באוקטובר

תירגמה מאנגלית תרצה אתר

תאריך לא ידוע

אפילו ענני-השמש אינם יכולים להשתלט על הגלימות האלה.

אף לא אותה אשה באמבולנס

שלבה פורח מבעד למעילה בתדהמה רועמת כזאת -

מתנה, מתנת-אוהבים

שלא נתבקשה לחלוטין,

מאת השמים

בחוורון ובתבערה

הם מתניעים את התאים החד-חמצניים (הפחמניים) על ידי עיניים קופאות משממון תחת שולי מגבעת.

הו אלי, מה אני - שהפיות המאוחרים האלה יבכו פעורים

ביער של כפור, בשחר של שדה דגניות.

תרצה אתר

פרחי בר באוקטובר

11 באוגוסט, 1977

אפילו ענני השמש אינם משתלטים

על הצבעים האלה, האינסוף...

אשה אחת באמבולנס חשבה

כשנסעה להינצל, וידעה, יהיה טוב...

פרחי בר באוקטובר

חשבה האשה

אני אנצל כמותכם אהיה

שלל צבעים ומרחב אינסופי ומשב

של רוחות סתיו עזות... כמותכם אהיה.

אפילו משבי הרוח אינם משתלטים

על להבות הפלא, האינסוף...

אשה אחת באמבולנס חשבה

כשנסעה להינצל וידעה, יהיה טוב,

פרחי בר באוקטובר פרחו על קברה

כאשר הסיפור תם ביום ההוא

שלל צבעים ומרחב אינסופי - וסערה

של רוחות סתיו עזות - על קברה נשבו.

תודה לציפי גון-גרוס, שאיתרה לארכיון תרצה אתר את השיר "פרחי בר באוקטובר".

בלדה לאשה

אפילו ענני הגובה לא יכלו לשתיקתה.

היא הביטה עד בלי שובע, היא הביטה וידעה

שכעת פורחות בעמק שלל חבצלות הבר,

ולמרות הכל, הכל נגמר.

אפילו ענני אוקטובר, הסגולים אל מול שקיעה,

לא עזרו לה אף לרגע, לא עזרו להירגע.

אף כי שוב פרחו בעמק שלל חבצלות הבר,

למרות הכל, הכל נגמר.

אפילו הספרים בחדר, הסגור והעצוב,

כבר ידעו - היא לא בסדר, היא הולכת לבלי שוב.

עוד פורחות הרחק בעמק שלל חבצלות הבר,

אך למרות הכל, הכל נגמר.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ