מעשיות בידל הפייטן: העודף של הארי פוטר - ספרים - הארץ

מעשיות בידל הפייטן: העודף של הארי פוטר

המעשיות שרקחה ג'יי-קיי רולינג הן חביבות וכתובות ברוח ספרי הארי פוטר. מכיוון שחלק מההכנסות מופנה לצדקה אפילו אי אפשר לכעוס על התרגיל השיווקי

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

מעשיות בידל הפייטן

ג'יי-קיי רולינג. תירגמה מאנגלית: גילי בר-הלל סמו. ספרי עליית הגג, הוצאת ידיעות ספרים, 118 עמ', 88 שקלים

הספר החדש של ג'יי-קיי רולינג הוא סוג מסוים של "מרצ'נדייזינג": מוצר הנבנה מפופולריות של ספר, סרט או סדרת טלוויזיה, ומשווק כתוסף תרבות, המיועד להעשיר את החוויה התרבותית, ובעיקר להעשיר את בעלי הזכויות. במקרה הזה עיננו לא צריכה להיות צרה בבעלי הזכויות: המוצר הזה משווק למען מטרה נעלה, ארגון הצדקה "Children's High Level Group", הפועל כדי להביא לשינוי של ממש אצל ילדים החיים בסיכון.

רולינג היתה אחת ממקימות הארגון, והיא יכולה להרשות לעצמה: היא אחת הנשים העשירות בעולם, והונה נאמד בכ-500 מיליון ליש"ט (הערכה לפני המשבר הכלכלי האחרון). חלק מן ההון נעשה באמצעות שיווק אגרסיווי של הספרים והסרטים בסדרת הארי פוטר, תוך יצירת רעש ועניין לקראת הופעתם של הספרים בסדרה (וניצול זכויות המתרגמים, כפי שהמתרגמת לעברית יודעת לספר). אבל יש להודות שאי אפשר היה לבנות מערך שיווק כזה ללא התרומה של רולינג, שבנתה עולם רב דמיון וידעה לספר סיפור מפותל על גיבורים, מכשפים ובני אדם, שקסם למבוגרים ולילדים כאחד.

"מעשיות בידל הפייטן" ניצב בדיוק על התפר הזה שבין עולם הילדים ועולם המבוגרים: חשיבה פשטנית בת זמננו (נניח, המחצית הראשונה של המאה ה-20) משייכת את האגדות על המכשפות לעולמם של ילדים תמימים; חשיבה מורכבת יותר, שהפכה לנחלת הכלל במחצית השנייה של המאה ה-20, רואה את אגדות הילדים ככלי להבנת הנפש האנושית, שגם המבוגרים יכולים להפיק מהן הרבה.

מכיוון שרולינג בנתה עולם שלם, הרי גם בו - כך מתברר בספר השביעי בסדרת הארי פוטר ("ואוצרות המוות") - יש אגדות לילדים. אבל אלה אגדות לילדי קוסמים. וכמו שבאגדות ילדים הגיבורים נופלים ברשתם של מכשפים רעים, ולפעמים גוברים עליהם, בסיוע מכשפים טובים, כך באגדות לילדי מכשפים הגיבורים המכשפים נופלים ברשתם של כשפים שאותם הם לא מבינים.

בספר השביעי הרמיוני יורשת, על פי צוואתו של אלבוס דמבלדור מנהל בית הספר הוגוורטס, את עותק אגדות הילדים שלו, בשפה רונית עתיקה. עוד נכתב בספר, שהרמיוני והארי לא מכירים את האגדות האלה, מכיוון שגדלו בילדותם בסביבה מוגלגית; אבל רון ווסלי, נצר למשפחת מכשפים, מגיב על שמות שלושה סיפורים כאילו הוא מכיר אותם מילדותו שלו: "הקוסם והסיר המקפץ", "מעיין המזל הטוב" ו"בביטי רביטי והגדם המגעגע" (לא להיתפס לפאניקה: הגדם הוא של עץ, לא של אדם). סיפור אחד מן הקובץ הובא בשלמותו בספר השביעי בסדרת הארי פוטר - "מעשה בשלושה אחים" - שכן בו מצויים רמזים שמובילים את הארי לקראת סופה של העלילה. לכן, אגב, בספר שיצא עתה בעברית מצוין שזהו תרגום "מעודכן", בהשוואה לזה שנכלל בגרסה העברית של הספר השביעי.

כותרות באוויר

זהו ספרון קטן - קראתי אותו בחצי שעה, בניגוד לספרי הארי פוטר שקריאת כל אחד מהם נמשכה אצלי יותר מעשר שעות - המזכיר במידה מסוימת את מה שקרה עם סדרת הסיפורים על שרלוק הולמס וד"ר ווטסון, שבהם מזכיר קונן-דויל סדרה של פרשיות בעלות כותרות מעוררות דמיון, שאותן מעולם לא כתב ולא פירסם. כך רולינג, שסיימה את סדרת הארי פוטר והביעה ספק אם תשוב אליה, פנתה "להגשים" את הכותרות שזרקה לאוויר.

הדבר נעשה בשני שלבים: בשנה שעברה יצאה מהדורה מיוחדת, בשבעה עותקים, בכתב ידה של רולינג, הכוללת את ארבעת הסיפורים הנזכרים בספר השביעי (השלושה שרון מכיר, והאחד שמובא בשלמותו בספר) וכן "לבו השעיר של הכושף", שהוא אולי המורכב והטוב שבסיפורים. רולינג איירה את הסיפורים, והם נכרכו בעור, עם אבני חן על הכריכה. רולינג תיכננה בתחילה שישה עותקים, המיועדים לשישה אנשים שעזרו לה בכתיבת הסדרה (שניים ניתנו לשני עורכים שלה: העורך בהוצאה הבריטית בלמסברי, והעורך בהוצאה האמריקאית סכולסטיק). אז היא יצרה גם עותק שביעי, שהוצע במכירה פומבית בסותבי'ס, והשיג מחיר שיא לכתב יד בן זמננו: 1.95 מיליון ליש"ט. העותק נרכש על ידי אתר אמזון, ורולינג תרמה את הסכום לקרן למען ילדים.

ביום חמישי שעבר, 4 בדצמבר, ראתה אור בעולם כולו וגם בישראל, מהדורה של אותם סיפורים, הפונה לכלל הקוראים (אומרים שההחלטה להוציא אותה לאור נבעה גם ממחאת קוראי הארי פוטר הרבים, שקראו על המהדורה המיוחדת באכזבה). המהדורה הזאת, שכביכול תורגמה מרונית עתיקה לאנגלית על ידי הרמיוני גריינג'ר, מתייחדת בהערות שנמצאו בארכיונו של אלבוס דמבלדור על הסיפורים, שהיו חלק מילדותו ואותם רשם בימים עברו בידל הפייטן. גם במהדורה הכללית יש גימיק שיווקי: 100 אלף עותקים הודפסו ונכרכו במהדורה לאספנים, עם ציורים של רולינג שלא נכללים במהדורה הרגילה, שקית עטיפה מיוחדת ועוד מתנות לחובבי פוטר.

לב בכספת

הסיפורים נכתבו, כביכול, על ידי הפייטן בידל שחי במאה ה-15, אך תולדותיו לוטות בערפל. הם קריאה חביבה, המטיפה לערכים אנושיים שגם למכשפים כדאי לאמץ אותם (יוהרה היא ערך הראוי לגנאי; יחס מאיר פנים למוגלגים היא דבר חיובי).

הסיפור על הלב השעיר הוא המורכב מבין הסיפורים, מין גרסה של "דוריאן גריי", על מכשף שסגר את לבו בכספת, ובעודו מעביר את חייו בלי רגשות, הלב שלו מתכסה שיער ומתכרכם. כשהוא רוצה להחזיר לעצמו את לבו, הוא מגלה שאינו יכול לעשות זאת, ועל כן הוא רוצח את הנערה שלה נישא, ועוקר את לבה. בררר.

"מעשה בשלושה אחים" ממשיך את הקו הקיים בסדרת פוטר, על כך שהמוות (כמו הרוע) הוא חלק בלתי נפרד מהחיים, ורק מי שילמד לחיות אתו, ולא ייאבק בו, יזכה בחיים ארוכים. בהערות של דמבלדור מרשה לעצמה רולינג לעשות צחוק ממעבדי אגדות ילדים כדי שיתאימו לילדים, ומפרשנים מתוחכמים מדי, הן של הסדרה עצמה והן של אגדות ילדים באשר הן, תוך שהיא ממציאה מחקרים, בין היתר של חוקר ששמו "פנסה פרופנדה" (מחשבות מעמיקות, בצרפתית).

גילי בר-הלל סמו ממשיכה כאן את המפעל התרגומי שלה למפעלי רולינג-פוטר, כשהיא לא מתאמצת לתרגם את שאינו ניתן לתרגום (למשל "Babbitty-Rabbitty" היא בעברית "בביטי-רביטי", ולא הופכת ל"ארנבנבת-מלבבת") ובמקום שנראה לה היא יוצרת צלילים עבריים: כך, למשל, Grubby the Grumble Goat, עוד כותרת של סיפור ילדים שרולינג זורקת כאן לאוויר (ואולי בעתיד עוד תכתוב גם את הסיפור) הופכת בעברית ל"שמוץ, התיש המלוכלך".

המהדורה הבריטית שאני מחזיק בידי הודפסה על נייר צהבהב, שעל פי הכתוב בספר נוצר אגב שמירה על שלמות יערות הגשם. הסדרה-האם מוזכרת בה בצניעות: ספרי הסדרה מוזכרים בשמם על עמוד שער פנימי, ושמו של פוטר נזכר פעם אחת בלבד בהקדמה של דמבלדור להערותיו. המהדורה העברית הלכה כאן בעקבות המהדורה האמריקאית: על שער הספר (שלא כמו במהדורה הבריטית) נכתב באותיות מוטבעות בזהב: "מעולמו של הארי פוטר".

האמת היא שחנו של הספר נובע רק מהיותו ספח לסדרת הארי פוטר, ומי שלא קרא אותה, יחמיץ הרבה מאוד מן הקסם. אפשר כמובן להפיק מן הסיפורים האלה לקחים אוניוורסליים, אבל זה לא אנדרסן, ולא גרים, ולא שרל פרו. לעומת זאת, המטרה הרי כה נעלה: לסייע לילדים במצוקה בעולם. אז השיווק האגרסיווי הוא כנראה הכרח בל יגונה.

The Tales of Beedle the Bard \ J.K. Rowling

תגובות

הזינו שם שיוצג כמחבר התגובה
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שהינני מסכים/ה עם תנאי השימוש של אתר הארץ