${m.global.stripData.hideElement}

 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

למה לא להיות משוגע בעברית

הוצאת הספרים טובי, שמוציאה לאור תרגומים לאנגלית של ספרות ישראלית וסופרים יהודים מרחבי העולם, נכנסת אל שוק הספרים בעברית. המו"ל, מת'יו מילר, מתאר את מדיניות ההוצאה: "אני אוהב להוציא לאור ספרים שנדחו על ידי כולם"

תגובות

בימים אלה מצטרפת לנוף ההולך ומסתבך של ענף המו"לות בישראל הוצאה נוספת וייחודית למדי: הוצאת טובי (Toby Press), שפירסמה עד כה ספרים באנגלית בלבד וכעת מוציאה לאור את ספרה הראשון בעברית, "הארכיטקטורה בחבל האוזרק בארקנסו" מאת הסופר האמריקאי דונלד הרינגטון (ראו תיבה). "אומרים שמי שנכנס לתעשיית הספרים חייב להיות משוגע", אומר מת'יו מילר, בעלי ההוצאה, "אז למה אני לא יכול להיות משוגע בעברית?".

מילר, יהודי ניו יורקי שחי שנים רבות באנגליה ועלה לישראל ב-1997, הקים את טובי בשנת 1999; הוא מכר חברה שהיתה בבעלותו ופעלה בתחום הייצור התעשייתי, ובהון שצבר החליט להגשים חלום ישן: לפתוח הוצאת ספרים. ההוצאה התחילה את דרכה בחלל האינטרנטי: איתרה סופרים דרך הרשת ומכרה באמצעותה את ספריה. משרדיה ממוקמים במושבה הגרמנית בירושלים, אבל מרכז ההפצה שלה נמצא בקונטיקט, וההוצאה מפעילה כעשרים אנשי שיווק ומכירות בשוק האמריקאי.

טובי מוציאה לאור ספרי פרוזה מכמה סוגים: תרגומים לאנגלית של ספרות ישראלית, למשל ספרים מאת עמוס עוז, אהרן אפלפלד, ס. יזהר, אהרן מגד, אמיר גוטפרוינד, אתגר קרת, חיים סבתו, אלונה קמחי, אמונה אלון, יורם יובל, חיים לפיד ואחרים; כמו כן היא מוציאה לאור ספרים של סופרים יהודים ברחבי העולם, רובם כותבי אנגלית, למשל ספריה של נעמי רגן ושל תמר ילין, שספרה "הגניזה של משפחת שפר" זכה בפרס רוהר היוקרתי (הספר אמור לראות אור גם בעברית). גם התרגום לאנגלית של הספר "שואה שלנו" מאת אמיר גוטפרוינד, שאף הוא ראה אור בהוצאת טובי, היה מועמד לפרס. טובי מוציאה לאור גם ספרות מהסוג המכונה "ביבלופיקשן" (פרשנות חופשית בלבוש מודרני לסיפורים מן המקרא). בשבוע שעבר רכשה טובי את הוצאת קורן - המוציאה לאור של "תנ"ך קורן".

לאחרונה נדמה כי ההוצאה מתפתחת ומתרחבת; ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים ערכה ההוצאה ארוחת ערב חגיגית עם סופריה, והזמינה דמויות רבות מעולם הספרות. בדוכני ההוצאה ביריד חולקו קטעים מתוך ספרו של הרינגטון. מי שמדפדף במוספים הספרותיים החשובים בעולם האנגלו-סקסי, מה"ניו יורק רוויו אוף בוקס" ועד מדורי הספרות של "וול סטריט ג'ורנל" ו"פייננשל טיימס", לא יכול להחמיץ את המודעות שההוצאה מפרסמת שם, וגם את הסקירות על ספריה.

את ה"סיפתח" בשפה העברית עושה טובי, כאמור, עם ספרו של הרינגטון; "התחלנו עם הרינגטון כי הוא הסופר החביב עלי", אומר מילר, "ויש אצלנו שלושה או ארבעה ספרים שלו בתרגום. יכול להיות שבעוד שנה או שנתיים, אחרי שנפתח יחסים עם עורכים ישראלים בעברית, נתחיל לפרסם גם ספרות מקור". על הכניסה לשוק הספרים העברי הוא אומר: "מה אכפת לי לנסות? הרבה מהספרים שלנו באנגלית הם תרגומים מצרפתית, גרמנית, איטלקית וספרדית. אנחנו חיים כאן, בישראל, ויש פה מאגר גדול של כישרונות - מתרגמים, עורכים, כותבים. זה לא כל כך קשה להתחיל את העסק בעברית".

מילר, נשוי ואב לחמישה, נולד בניו יורק בשנת 1954. הוא למד באוקספורד ועבד שנים רבות בחברה אירופית גדולה לייצור תעשייתי. הוא עקר באנגליה בשנת 1981, לפני שהחליט לעבור להתגורר בישראל, לפני פחות מעשור. "עבדתי הרבה שנים בחברה, ומכיוון שהיו לנו הרבה מפעלים באירופה, כמעט כל יום הייתי על מטוס. ככה חייתי 20 שנה, ולכן קראתי המון. כשהעסק נמכר ועלינו לישראל, רציתי להמשיך לעסוק בספרים, אבל ידעתי שאני לא יכול להיות סופר, כי אין לי את זה. או שאתה סופר או שאתה לא. אז החלטתי להיות מו"ל, תמיד נמשכתי לתחום הזה".

מילר אוהב את עקרון ה"דווקא"; הוא דובר אנגלית מלידה, אבל למלה העברית "דווקא" עדיין לא מצא תרגום הולם. "זה משהו כמו just so, even so", הוא אומר. "אני אוהב להוציא לאור ספרים שנדחו על ידי כולם, או שאף אחד לא שמע עליהם, ודווקא לגרום להם להצליח. ברבים מהספרים שאנחנו מאמינים בהם, אחרים לא מאמינים. אף אחד לא חשב שכדאי לתרגם לאנגלית את ספריו של חיים סבתו, כולם חשבו שהם קשים מדי. עשינו את זה, השירים היו קשים לתרגום, ומכרנו מעט ספרים. הספר של אמיר גוטפרוינד נדחה על ידי הרבה מו"לים בניו יורק, והוא הצליח אצלנו".

ואפרופו דווקא, הגופן שבו השתמשה ההוצאה להדפסת הספר הראשון בעברית אינו הגופן הנהוג ברוב ספרי הקריאה בעברית, אותו פרנק-ריהל המיתולוגי; טובי רצתה להכניס חידוש והשתמשה בגופן חדש, "שפע" שמו, שעיצב נדב עזרא. חוויית הקריאה עם הגופן הזה, יש לציין, לא רעה בכלל.

למה אתה מנהל הוצאת ספרים באנגלית דווקא מירושלים?

"אנחנו יכולים לעשות בירושלים הרבה יותר מכפי שאנחנו יכולים לעשות בניו יורק. קל יותר למצוא פה מתרגמים מעברית לאנגלית, ועורכים באנגלית, צרפתית ורוסית. אז משקיעים עוד קצת במשלוחים של פדראל אקספרס. לא הייתי יכול לעשות את זה לפני עשר שנים. האי-מייל והאינטרנט מאפשרים את זה. לקוחות כמו רשת 'בארנס אנד נובל' או 'בורדרס' צריכים לראות אותי לא יותר מפעם או פעמיים בשנה. התקשורת איתם נעשית דרך אי-מייל וחברות משלוחים. אנחנו מגיעים לניו יורק פעמיים או שלוש בשנה, לא יותר".

לטובי יש כמה וכמה תוכניות לשנים הקרובות; בכוונת ההוצאה להוציא לאור בין שישה לשמונה ספרים בעברית בשנה, מתורגמים מאנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית ועוד. כמו כן היא מתכננת להוציא לאור באנגלית מבחר מהקלאסיקות של הספרות העברית, בין השאר ספרים מאת ביאליק, ברנר, ברדיצ'בסקי, גנסין, פיירברג, הזז, מאפו, פוגל ואחרים. "זה מוזר", אומר מילר, "יש 50 מכוני מחקר של הספרות העברית בארה"ב, אבל כמעט אין טקסטים באנגלית מן הספרות העברית. הרי אף אחד לא לומד לקרוא אותם בעברית, לכן יש צורך לתרגם הכל". בנוסף, טובי שואפת להשתלב גם בענף הספרים בצרפת, ולהוציא לאור כמה מספרי ההוצאה בצרפתית, למשל את ספריהם של הרינגטון, נעמי רגן וחיים סבתו.

"אנחנו מאוד אקלקטיים", מנסה מילר להגדיר את הקו של ההוצאה. "הספרים שלנו לקוחים משלושה תחומים: כתיבה אמריקאית, במיוחד מהדרום; סופרים יהודים מכל העולם, מארצות הברית, הולנד, ארגנטינה, אנגליה, וסופרים יהודים שכותבים אנגלית וחיים בישראל; ויש לנו גם כמה סופרים ישראלים מתורגמים לאנגלית".

הספרים המצליחים ביותר של טובי, עד כה, הם אלה של הרינגטון וגוטפרוינד, שכל אחד מהם נמכר ב-10-12 אלף עותקים. "בסטנדרטים של ניו יורק זה מספר קטן, אבל בשבילנו זה יותר ממכובד", אומר מילר; "אבל אנחנו עדיין מחכים לספר שימכור מיליון עותקים".



מת'יו מילר



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#