בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

עניין של גאווה

תגובות

לפני שבועיים רעשה הארץ בגלל "מצעד הגאווה", והכל בהכרח מצאו את עצמם משתמשים באוצר הלקסיקון העברי למונחים הקשורים להומוסקסואליות. נראה שאחת התוצאות הוודאיות של הוויכוח והעימות סביב המצעד הוא הפיכתם של המונחים הללו מוכרים ושגורים.

ראשית, עניין ה"גאווה". קורותיה מתחילים כמובן במושג האנגלי "gay" לציון הומוסקסואל. המושג האנגלי יובא לעברית באורח מושכל ומכוון והמלה שנבחרה היתה "גאה", שקרובה מאוד מבחינה צלילית למלה האנגלית ומבטאת דבר חיובי ורצוי מבחינת המאמצים שהחלו להשתמש בה: לומר להומוסקסואלים שהם יכולים וצריכים להיות גאים ולא מדוכאים ומושפלים. ההיסטוריה של "gay" האנגלית ארוכה למדי ומפתיעה בפיתוליה. בשנות העשרים של המאה שעברה דיברו על the gay nineties, כלומר "שנות התשעים העליזות" והתכוונו לעשור שהחל ב-1890. אלא שאלו היו גם "שנות העשרים העליזות", המתירניות והפרועות. כך זכה המושג gay לציין מיניות משוחררת, חסרת דאגות, שמחה ומוחצנת, ללא קשר להומוסקסואליות. המושג ההפוך היה straight, שציין מיניות "תקינה", כלומר מיניות מאופקת היאה ל"בני תרבות" לפי התפישה השמרנית. כך היה מצב הדברים עד לשנות החמישים של המאה שעברה.

במקביל, כבר בשנות השלושים היו מקרים שבהם gay שימשה לציון מיניות הומוסקסואלית, על יסוד ייחוס נטייה ללבוש בגדים מושכי עין וצבעוניים במיוחד דווקא להומוסקסואלים, תפישה המתועדת בספרות עוד בשנים האחרונות של המאה ה-19, בין השאר בגלל אוסקר ויילד. רק ב"סיקסטיז" התקבע gay כשם תואר לתיאור אדם או התנהגות הומוסקסואליים. המעבר במשמעות אינו מובן, אבל ברור בעליל שהמושג "הומוסקסואל" נתפש קליני מדי, מושג בעל גוון רפואי מדעי קר ומנוכר. המדריך להפרעות מנטאליות, ה-DSM, המכונה "התנ"ך של הפסיכיאטרים", הוציא את ההומוסקסואליות מכלל רשימת ההפרעות הנפשיות רק בסביבות 1973. עם הסטיגמה השלילית ל"הומוסקסואל" היה צורך במושג אחר, ו-gay התאים כתיקון, בהביאו מטען חיובי.

באנגלית חל תהליך שבו gay, שהיה רק שם-תואר, היה גם לשם-עצם, בצורת רבים בלבד. בעברית זה כמעט לא קרה. איננו מדברים על "גאים" שרוצים לצעוד ברחובות העיר. כניסתו בדרך של המונח "עליזים" לא תרמה, והוא דעך לאחר שלא זו בלבד שגם הוא נותר כתואר שלא נהפך לשם עצם, אלא שאף דבק בו מטען שלילי. מובן שגם בעברית "הומוסקסואל" נושא את המטען השלילי, הפסיכיאטרי, המנוכר. יתרה מכך, "הומוסקסואל" מתייחס בעברית לגברים, כך שהנשים הנמשכות לבנות מינן אינן כלולות בו. כך נוצר כורח לומר "הומוסקסואלים ולסביות".

ופה נכנס לעברית ביטוי אחר, שנשמע ללא הרף בשבועות האחרונים: "הקהילה ההומו-לסבית". השימוש ב"קהילה" מועתק מהאנגלית האמריקאית, שם מדברים על community. מובן שבכל הקשור למאבקים ציבוריים ולעזרה הדדית והתארגנות מדובר בקהילה. מעניין לשים לב שבמעבר מאנגלית לעברית קרה משהו למלה community. לא פעם המקבילה העברית שלה היא אכן "קהילה" - מהקהילה ההומו-לסבית ועד קהילת משתמשי תוכנת "חלונות". משום מה, כאשר מדובר על Intelligence community, המונח העברי הוא "קהיליית המודיעין", כלומר מכלול כל ארגוני המודיעין באשר הם. יחד עם זאת, המאבק על "מצעד הגאווה" גרם לכך שכעת, כשאומרים "הקהילה", יש סיכוי טוב שמדובר בקיצור ל"קהילה ההומו-לסבית".

בכל אופן, המונחים הלא שלמים והלא מיוצבים בעברית לציון האנשים, הפעולות והתכונות בהקשרים הנוגעים להומוסקסואליות מראים, כמובן, שעדיין לא הגענו למנוחה ולנחלה, ושהדרך לקבלה מלאה ול"גאווה" מבוססת היטב עדיין ארוכה. החברה הישראלית שסועה: הערבים הם "מגזר", הדתיים הם "ציבור" ואילו ההומוסקסואלים והלסביות הם "קהילה".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו