אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

פרס אלבטרוס הגרמני יוענק לדויד גרוסמן

מחבר "אשה בורחת מבשורה" ומתרגמת הספר לגרמנית אנה בירקנהאור זכו בפרס, שניתן אחת לשנתיים על ידי קרן גינתר גראס ליצירה עולמית

תגובות

הסופר דויד גרוסמן והמתרגמת אנה בירקנהאור הוכרזו אתמול כזוכים בפרס אלבטרוס בעבור הספר "אשה בורחת מבשורה". הפרס ניתן בגרמניה לספרות עולמית מתורגמת ומוענק כל שנתיים על ידי קרן גינטר גראס בברמן. הפרס בסך 40 אלף יורו יוענק לשניים בחודש אפריל. הוא ניתן לסופרים מכל העולם שיצירתם בולטת באיכותה יוצאת הדופן וברלוונטיות התרבותית והחברתית שלה. עד כה נמכרו כ-30 אלף עותקים מהספר בגרמניה כאשר המהדורה הראשונה שלו אזלה תוך כמה שבועות, והוא זכה לביקורות נלהבות.

"בתיאוריו המדויקים להפליא מחבר דויד גרוסמן את השאלות הגדולות הניצבות בפני ארצו עם הדרמטיות של חיי היומיום ועם גורלן של מספר מועט של דמויות", נכתב בנימוקי ועדת הפרס. "יש לראות את הרומן הזה כדוגמה יוצאת דופן ליצירה שנותנת ביטוי לשוני רב כוח לאמביוולנטיות של אהבה וייאוש נוכח ארצו והטרגדיות שלה".

חבר השופטים שיבח את המתרגמת שהצליחה להעביר את התרגום מעברית לגרמנית בשלל דקויות וצבעים. "היא ביקשה שממש אצייר לה את הסצנה", סיפר אתמול גרוסמן על העבודה המשותפת, "איפה בדיוק עומד אברם ואיפה אורה, כדי לדעת את מידת האינטימיות של הדיבור. לפעמים הייתי צריך לקרוא לה כשחקן את הטקסט כדי שתשמע את המוזיקה. יש לאנה רגישויות בלתי רגילות לדקויות של השפה. היתה לי חוויה לעבוד איתה".

פרס האלבטרוס נוסד לפני שש שנים על ידי גינתר גראס. ספריו של גראס, חתן פרס נובל, תורגמו ל-27 שפות ולדברי בירקנהאור, "הוא נפגש עם 27 המתרגמים שלו אחרי שתרגמו את הדראפט הראשון ועבר איתם על כל השאלות. כך הוא נחשף לעבודת התרגום ולבעיות התרבותיות שיש. הוא הקים את הפרס כדי לכבד את המתרגמים, ולכן הפרס ניתן ליצירת מופת מספרות העולם, אבל רק אם זה תרגום מעולה". בשנת 2008 זכה בפרס התרגום לספר "הרוח שורקת בעגורנים" מאת הסופרת הפורטוגלית לידיה ז'ורז'.

אביה של בירקנהאור היה סופר ומתרגם של ספרות אמריקאית, וגם הקים בגרמניה מרכז בינלאומי שבו מתרגמים של ספרות יפה יכולים להיפגש. על העבודה המשותפת עם גרוסמן היא אומרת: "אי אפשר לתרגם משהו, אפילו ביטוי קטן, שלא מבינים ממש לעומק. בשביל זה הייתי צריכה את דויד". לדבריה, היא לא רק תרגמה את מה שכתוב, אלא נכנסה לסצנות ולפרספקטיבה של גרוסמן ושל הדמויות שלו. "כשהוא מתקרב לתהום אני עומדת באותו מקום ולא סנטימטר מאחוריו", הסבירה. "באותו רגע אני צריכה להאמין, כמו שהוא האמין כשהוא כתב, שהוא יצליח עם המאגיה הזאת. כשאורה מלווה את עופר בנה לצבא אני שם, ולי בכלל אין ילדים. דרך הספר נהיה לי בן".

"עבודת התרגום היא תהליך דומה לתהליך שעובר סופר מבחינת המיידיות והקרבה למה שקורה, עם ההבדל שהיה ושניסיתי לא לחשוב עליו", אמרה בירקנהאור בהתייחסה למות בנו של גרוסמן, אורי, במלחמת לבנון השנייה (לגרוסמן, כפי שכתב באחרית דבר, היתה משאלה שהספר יגונן על בנו החייל; מ"ס). "כשדויד כתב הוא האמין שהמאגיה עובדת ובזמן התרגום הייתי צריכה להאמין שזה עובד. אבל כשהוא ישב לידי כבר ידעתי שזה לא עבד. זה מה שהרס אותי בתרגום הספר הזה".

כתבות שאולי פספסתם

*#