שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
רונית רוקאס
רונית רוקאס

ג'יי-קיי רולינג ישבה ביום חמישי על כיסא עור ענק באולם הספרייה הלאומית באדינבורו ואחזה ב"מעשיות בידל הפייטן", ספרה החדש והצנום, שיצא לאור באותו יום ב-28 שפות, בהן עברית. לפניה ישבו כ-200 ילדים, בני 8-11, שזכו להשתתף במסיבת תה עם הסופרת. היא נופפה להם בידה, חייכה חיוך נבוך ונראתה כמו מלכה.

אחר כך סיפרה שרק בשבילם החליטה להוציא לאור את הספר שבמקור פירסמה לפני כשנה במהדורה של שבעה עותקים בלבד, כתובים בכתב ידה ומלווים באיורים שלה. שישה מהעותקים ההם העניקה אז לחברים קרובים שהיו מעורבים בתעשיית הארי פוטר; רק שניים ממקבלי המתנה ידועים: האחד הוא ארתור לוין, המו"ל של רולינג בארצות הברית, והשני הוא בארי קנינגהם, העורך הראשון שלה ובעצם מי שגילה אותה. את העותק השביעי, שכמו האחרים נכרך בכריכת עור ועוטר באבני חן, היא תרמה לארגון הצדקה שלה CHLG, התומך בילדים פגועים ועזובים, בעיקר במדינות מזרח אירופה. אותו עותק נמכר במכירה פומבית לאמזון תמורת סכום שאיש לא ציפה לו: כ-2 מיליון ליש"ט.

רולינג אוחזת בספרה החדש ביום חמישי בספרייה הלאומית באדינבורו. החליטה לפרסם את הספר כי "היתה מסביב הרגשה שרק מי שיש ברשותו 2 מיליון ליש"ט יכול להרשות לעצמו לקרוא אותו". (תצלום: אימג' בנק / Getty Images)

במסיבת התה אמרה רולינג לילדים: "היתה מסביב הרגשה שרק מי שיש ברשותו 2 מיליון ליש"ט יכול להרשות לעצמו לקרוא את הספר. חשבתי שזה טיעון הוגן, ולכן החלטתי להוציא את הספר לאור וארגון הצדקה יקבל גם את הכסף הזה". על פי הפרסומים, יקבל הארגון 1.61 ליש"ט ממכירת כל עותק של הספר בבריטניה - וסכום מקביל לו בכל מדינה שבה יראה אור.

בישראל, אם לסמוך על הפרסומים, יועברו לארגון כ-10 שקלים על כל ספר, מה שאמור להסביר את מחירו הגבוה כל כך, יחסית לתמורה - 88 שקל, בלי הנחה. בהוצאת ספרי עליית הגג וידיעות ספרים, שבה יצא "מעשיות בידל" בארץ, סירבו לנקוב בסכום המדויק, והתעקשו על הנוסח הבא: "אחוז מכובד מההכנסות מועבר לקרן לפי קביעת המו"ל של רולינג".

איזה אחוז?

"אחוז ניכר", חזרו והשיבו בהוצאה.

מין מזכרת כזאת

למספרים יש תפקיד מרכזי בסיפור של רולינג. ספרי הקוסם עם הצלקת תורגמו ל-67 שפות ונמכרו ב-400 מיליון עותקים. ההדפסה הראשונה של הספר השביעי והאחרון בסדרה, "הארי פוטר ואוצרות המוות", מנתה בארצות הברית לבדה 12 מיליון עותקים. "מעשיות בידל", לעומתו, הודפס שם ב-3.5 מיליון עותקים, ובסך הכל הודפסו בעולם 7.5 מיליון עותקים, כולל סין ויפאן.

כך או כך, המספרים עצומים, ובכל זאת: "מעשיות בידל הפייטן" איננו הארי פוטר - לא בהיקף המכירות, לא בממדי הספר או בחשיבותו, וגם לא ברמת הציפיות של המעריצים. "זה לא ספר באמת, זה ספרוני, הוא מין מזכרת כזאת", אומרת גילי בר הלל, המתרגמת לעברית ומי שמזוהה כנציגתו של הארי פוטר בארץ, לפחות בעיני המעריצים.

"מעשיות בידל הפייטן" כולל בסך הכל חמש אגדות קצרות, שסופרו כביכול לילדי הקוסמים והמכשפות במשך מאות בשנים. ספר האגדות הזה הוזכר לראשונה ב"הארי פוטר ואוצרות המוות",

והוא ממלא שם תפקיד מרכזי: הרמיוני גריינג'ר, חברתו של הארי, מקבלת אותו בירושה מפרופסור אלבוס דמבלדור, מנהל בית הספר הוגוורטס לכישוף ולקוסמות, שמת זמן מה קודם לכן. אחת האגדות, "מעשה בשלושה אחים", אף מופיעה בספר השביעי בהרחבה, ובה טמון בעצם המפתח לניצחון על וולדרמורט, ההוא שאין לומר את שמו.

על פי ההקדמה שהוסיפה רולינג לספר, כדי לעבות את הבדיה, דמבלדור כתב הערות מחכימות ומאירות עיניים לאגדות כ-18 חודשים לפני מותו, והן מופיעות בספרון כמין "פארודיה על טקסט אקדמי שמנתח סיפורי פולקלור", כדברי בר הלל. "הספר הזה דומה לשני מדריכים קודמים שהוציאה רולינג, וגם אותם תירגמתי", היא מוסיפה, "אבל רוב המעריצים בכלל לא יודעים שהם יצאו בעברית. זה בעיקר גימיק, זה חמוד. לא יותר".

לוין, המו"ל האמריקאי, ניסה תיאור חיובי יותר: "ההרגשה היא שהאגדות האלה היו כאן תמיד", אמר ל"יו-אס-אי טודיי", "הן טובות כמו כל אחת מאגדות האחים גרים שקראנו בילדות. זה בגלל הכישורים הבלתי רגילים של רולינג".

למרות הניסיון הזה, תפקידו העיקרי, והיחיד כמעט, של "מעשיות בידל" הוא להמשיך ולהזין את תעשיית הארי פוטר, שנראה שלא יודעת שובע - לא מצד הסופרת והמוציאים לאור, ודאי שלא מצד המעריצים. "זה חומר למעריצים פנאטים", מסבירה בר הלל, "אלה שדנים בכנסים בכל פרט ופרט בסדרה. הספר מספק להם ממצאים חדשים על העולם של הארי פוטר, הם מתמוגגים מדברים כאלה. בסופו של דבר, חלק מההערצה הגדולה תלוי בבנייה של הקהילה הזאת, ילדים שבזכות הספרים בנו לעצמם עולם דמיוני משותף".

אבל הם גם יכולים להתאכזב מהספר הקטן הזה, לא?

"יכולה להיות אכזבה, במיוחד אם חושבים שזה הולך להיות הארי פוטר השמיני".

רוב המעריצים יודעים שזה לא המשך.

"קשה לדעת. מה שבטוח, יש פחות באז לעומת כל אחד מספרי הסדרה. קבעתי לי חופשה בדיוק בתאריך היציאה של הספר לאור. העניין בו הפתיע אותי".

מספיק כוח כדי לא לדעת

בר הלל אומרת שהספר החדש הוא גם דרכה של רולינג להעביר פעם נוספת את תפישת העולם שלה לילדים; במיוחד דרך הערותיו של דמבלדור לאגדות, שמטיפות לסובלנות ואהבת אדם, כל אדם. פוסט שפירסמה המתרגמת באחרונה בבלוג שלה, "עוד דף אחד ודי" (notes.co.il/gili), דווקא הדגים את חוסר הסובלנות של הסופרת, או לפחות של אלה המקיפים אותה, סוכנים ושאר אנשי מקצוע. בר הלל סיפרה שם איך נאלצה לחתום, פעמיים, על מסמכים שבהם היא מוותרת על כל זכויותיה כמתרגמת. הפעם השנייה היתה לאחר שכבר גמרה לתרגם את "מעשיות בידל הפייטן". מכיוון שכבר סיימה את עבודתה, היא עצמה לא היתה נפגעת, כלכלית לפחות, היא אומרת, אבל סוכני הסופרת "עיכבו את החוזה של המו"ל הישראלי על הספר כערובה. לא רציתי להיות הגורם שימנע את הוצאת הספר לאור".

בר הלל מנסה דווקא לסנגר על הסופרת: "היא מאוד תמימה, לא רוצה להיות מעורבת. הרבה מההחלטות השיווקיות והמשפטיות אינן שלה. היא אדם פרטי ויש לה מספיק כוח וכסף בשביל לא לדעת". מדבריה נדמה שהיא מכירה את רולינג היכרות אישית, אך לא כך הוא: "הקשר שלה עם המתרגמים תמיד היה באמצעות מתווכים. היא מעולם לא ענתה לפניות שלי אליה. אני מרגישה כשגרירה של עולמה של רולינג בישראל. כאן אני מקבלת הרבה יחס וכבוד, אבל מבחינת רולינג - אין לה מושג מי אני".

נראה שאת פגועה ממש.

"לפני כשלוש שנים התארגנו, קבוצה של מתרגמי הארי פוטר מ-12 מדינות, ושלחנו מכתב לרולינג עם כמה שאלות. רצינו להתכתב אתה, להתייעץ על התרגום, ליצור קשר. המזכירה שלה אמרה שרולינג קיבלה את המכתב, אבל היא לא ענתה לנו אפילו".

לא רק למעריצים יש קשר רגשי אל הסדרה ואל הסופרת, גם לך.

"אני קשורה אל הספרים האלה כבר עשר שנים. אני מתכננת את החיים שלי לפי הספרים - כשנכנסתי להריון, בדקתי אם אלד בדיוק כשייצא אחד הספרים. את הקריירה שלי באקדמיה תיכננתי לפי התרגומים של הארי פוטר. ברור שיש לי קשר אישי אליהם".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ