פקינג או בייג'ינג? בומביי או מומבאי? באו"ם רוצים לשים קץ לבלבול - בעולם - הארץ

פקינג או בייג'ינג? בומביי או מומבאי? באו"ם רוצים לשים קץ לבלבול

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

גרדיאן

רבים מאיתנו חשים בלבול בגלל השינויים שהונהגו בשנים האחרונות בשמות של מדינות, ערים, הרים ונהרות ברחבי העולם. שמות אתרים שונים בעולם שונו כל כך הרבה פעמים, עד כי שירותי דואר, עובדי חיפוש והצלה, תיירים וחברות תחבורה ציבורית מתקשים להתמודד עם המצב. נראה שהבעיה מטרידה גם את האו"ם, שהחליט לעשות מעשה: בשנה הבאה ייצאו שני ספרי הדרכה בשאלה איך לאחד שמות, כך שניתן יהיה שוב למצוא מקומות בעולם של גלובליזציה מתפשטת.

הדוגמאות הבולטות והידועות ביותר המראות על הצורך במדע של שמות מקומות הוא שינוי שם העיר ההודית בומביי למומבאי, ושמה של בירת סין פקינג לבייג'ין (בסינית פירוש השם הוא בירת הצפון). שתי הערים חזרו באחרונה לשמות שהיו להן בתקופה הפרה-קולוניאלית. גם באפריקה והודו מאמצים מחדש שמות מקומיים כדי להיפטר משרידים קולוניאליים. הבעיה הוחרפה לאחר קריסת בריה"מ; מדינות רבות שינו את שמות עריהן כדי לחזור לשמות המקוריים מהתקופה הטרום-הסובייטית.

לדברי דייוויד מנרו, מנהל "החברה הגיאוגרפית המלכותית" הסקוטית, העומד בראש ועדה בנושא השמות המשמשים את בריטניה, מטרת האו"ם היא לא לפגר אחר השינויים, כדי שכל אדם יידע היכן בדיוק שוכנים מקומות שונים. "זה חשוב מכמה סיבות", הוא מסביר. "למשל, כאשר סוכנויות סיוע רוצות לשגר עזרה. אם הן אינן בטוחות היכן שוכן מקום מסויים - כיצד יוכלו להביא את המזון לאנשים הנכונים?"

משרד ההגנה הבריטי מעסיק שלושה בני אדם ב"חברה הגיאוגרפית המלכותית" בלונדון כדי להיות מעודכן בשינויי שמות ברחבי העולם. יש לכך שימוש כפול. האחד, למנוע ממשרד החוץ להיקלע למבוכה דיפלומטית על ידי שימוש בשם "ישן". השני הוא לדאוג לכך שבני אדם העובדים במקומות כמו משרד ההגנה ושירותי הביון והביטחון הבריטיים, יהיו מעודכנים בשמות שטרוריסטים או קבוצות פוליטיות עשויים להשתמש בהם בלשונותיהם. במלחמת המפרץ הראשונה כבר קרה שמטוסים הפציצו מקומות לא נכונים בגלל בלבול שמות.

מתן שמות למקומות הוא החלטה פוליטית, שעלולה להתגלות לעתים כמסוכנת. הרפובליקה המכנה עצמה כיום מקדוניה, לשעבר חלק מיוגוסלוויה, מצאה עצמה קרובה למלחמה עם יוון השכנה בגלל השם החדש שאימצה לעצמה. יוון חששה כי הרפובליקה המקדונית תנסה לספח את מחוזה הצפוני, שגם הוא קרוי מקדוניה. רשמית מכנה האו"ם את המדינה "הרפובליקה היוגוסלווית לשעבר של מקדוניה", או בראשי התיבות של שם זה באנגלית: FYROM. אבל אפילו ועדת המומחים של האו"ם לשמות, שהיו"ר שלה היא הלן קרפוט, מודה שאיש במקדוניה אינו משתמש בשם הזה.

אין גם מחסור בבלבול, הנגרם על ידי כמה שמות המציינים את אותו המקום. כך למשל, העיר המוכרת כג'רוזלם באנגלית, מכונה ירושלים בעברית ואורשלים ואל-קודס בערבית. כל ארבע הגירסאות מתחילות כעת להופיע במפות לבל ייווצר בלבול. במדינות כמו דרום אפריקה שבהן נהוגות 11 שפות רשמיות, המצב בעייתי אפילו יותר. העיר המכונה קייפטאון באנגלית, היא קפסטד בשפת האפריקנרים (הבורים), ובשפת הקוסה שמה אקפה (eKapa). הממשלה עדיין מתלבטת בשאלה איך לטפל בסוגיה.

עוד בעיה, אולי קטנה יותר, היא שינוי האיות וההיגוי של מקומות כדי לשקף את מקורם האמיתי של שמות שעברו אינגלוז. למשל, תוקן שמה של בירת אוזבקיסטאן טשקנט לטושקנט, ושמה של סמרקנד השוכנת על דרך המשי לסין אמנם נהגה כמו בעבר, אך הכתיב הפך מ-Samarkand ל-Samarqand.

תגובות

הזינו שם שיוצג כמחבר התגובה
בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שהינני מסכים/ה עם תנאי השימוש של אתר הארץ