תעלומת אלנה פרנטה ממשיכה להסתבך: האם הכותב הוא גבר? - ונציה-תל אביב - הבלוג של אלון אלטרס - הארץ
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תעלומת אלנה פרנטה ממשיכה להסתבך: האם הכותב הוא גבר?

לאחר שנדמה שנפתרה כבר התעלומה, והכותב שעומד מאחורי שם העט היא המתרגמת אניטה רהיה, קבוצת חוקרים חוזרת עם מסקנה אחרת שמחזירה אותנו אל המשבצת הראשונה

תגובות
ספריה של אלנה פרנטה
Jonathan Wiggs / The Boston Glob

האיטלקים, ובעקבותיהם שאר העולם, אינם נרגעים מחידת זהותה של אלנה פרנטה, גם לאחר שנדמה שהנה כבר פוצחה בידי העיתונאי הכלכלי קלאודיו גאטי. זה האחרון פישפש בספרי התקבולים והתשלומים הוצאת E/O הוצאת הספרים של פרנטה וגילה כי המתרגמת אניטה רהיה (ולא ראג'ה כפי שמתעקשים עיתונים ישראלים לכתוב) העובדת כמתרגמת פרי לאנס בהוצאה האמורה קיבלה בחמש השנים האחרונות, שנות ההצלחה הגדולות של פרנטה ברחבי העולם, מיליוני יורו. אם לא די בכך, הוסיף וגילה העיתונאי, אניטה רהיה ובעלה דומניקו סטרנונה, סופר איטלקי ידוע למדי בארצו, רכשו דירות ברומא ובטוסקנה דווקא בשנים האחרונות.

החשיפה, אם כן, נראתה מושלמת, אך ההוצאה והמתרגמת העשירה לכאורה, המשיכו להכחיש שהיא היא אלנה פרנטה מחברת ספרי "החברה הגאונה". והנה בימים האחרונים הגיעה תפנית נוספת והפעם ממקור שיש לו הילה כמעט מדעית. חוקרי ספרות התקבצו להם באוניברסיטת פדובה במסגרת פרוייקט שמטרתו לחקור את המבנה של יצירת ספרות באמצעות בדיקה ממחושבת של הלקיסקון שבו משתמשים סופרים ביצירותיהם. צורת המחקר הזה בנויה על שיתוף פעולה בין בלשנים, מומחי סטטיסטיקה וכמובן חוקרי ספרות.

הבדיקה שעשו החוקרים הקיפה 150 סופרים איטלקיים בני זמננו ובתוכם הבולטים בסופרים בני נאפולי, חלקם מוכרים לקוראים הישראלים ואחרים עדיין לא: הרי דה לוקה, פבריציה ראמנודינו, פרנצ'סקו פיקולו ג'וזפה מונטסנו. בנוסף לרשימה הזאת נבחן אוצר המלים של מחברי רבי מכר איטלקיים נודעים למדי: אלסנדרו באריקו, סוזנה תמארו, ג'אנריקו קרופיליו, פאולו ג'ורדנו ואחרים.

השם המסקרן ביותר שנבדק על ידי קבוצת החוקרים הזאת היה דומניקו סטרנונה, בעלה של אניטה רהיה, שכבר בעבר רבים ראו בו את האיש שחיבר את הספרים עליהם חתומה אלנה פרנטה או שלפחות היה שותף לכתיבתם ועריכתם. סטרנונה יליד נפולי, ובין ספריו מצוי גם הספר "ויה ג'מיטו" שזיכה אותו בפרסים ספרותיים לפני יותר מעשור והוא דומה דימיון מובהק לספרים הנפוליטנים של אלנה פרנטה, ובעיקר יש בו דמויות המזכירות את רומאן הביכורים שלה "אהבה מטרידה".

הבלשן מיקלה קורטלאצו, מראשי קבוצת המחקר הייחודית בחן את המבנה הלקסיקלי, תחבירי וסגנוני של ספריו של סטרנונה בהשוואה לספרי "החברה הגאונה" של היוצרת המכונה אלנה פרנטה, ולדבריו התוצאות הסטטיסטיות אינן מותירות ספק: דומניקו סטרנונה הוא אלנה פרנטה.

החוקרים הראו כי קיימות מלים המופיעות באופן עקבי אך ורק בספרי השניים האלה. מדובר בעיקר במלים שמוצאן מהדיאלקט ומהתרבות הנפוליטנית והמאפיינות אותה. מלים בעלות זהות לוקאלית מובהקת וכן צירופים מטפורים שמופיעים, במקרה או שלא במקרה, דווקא ביצירת הבעל הסופר ואשתו המתרגמת.

החולשה המתודולוגית היחידה של הפרוייקט המחקרי הבין תחומי הזה היא העובדה שעדיין לא נבדקו, באותה שיטה ממחושבת, כתביה ותרגומיה של אניטה רהיה. הבלשן קורטלאצו מסביר שהדבר לא נעשה עד כה מסיבה עקרונית: אניטה רהיה היא כאמור מתרגמת ובחינה של לקסיקון המלים המופיעות בתרגומיה לא יכול לתת בידי החוקר את הפרופיל הלשוני האופייני לה משום שבחירותיה כמתרגמת מושפעות כמובן מהבחירות המקוריות של הסופר שחיבר את היצירה.

אניטה ראג'ה
מתוך ערוץ היוטיוב

על העמדה הזאת חולקת חוקרת בולטת של יצירת פרנטה, רבקה פאלקוף מאוניברסיטת ניו-יורק, שטוענת כי היא משוכנעת שניתן למצוא מאפיינים משותפים בין כתיבתה של אלנה פרנטה לבין טקסטים של אניטה רהיה, הקדמות שכתבה לתרגומיה או במאמרים שפרסמה בכתבי-עת. היא גם מזכירה שהתרגום החשוב ביותר של המתרגמת, שאולי מאחוריה מסתתרת פרנטה בכבודה ובעצמה, הוא "הרהורים על אודות כריסטה ט" מאת הסופרת הגרמניה כריסטה וולף, שאת רוב יצירתה תרגמה אניטה רהיה. אגב, הספר של וולף, מספר על אשה שנהיית לסופרת בעקבות תהליך התחקות ספרותי אחרי ידידה נעלמת. לא רחוק מאוד ממה שקורה בדפי "החברה הגאונה".

מיקלה קורטלאצו מוכן להרים גם את הכפפה המחקרית הזאת. הבדיקה הבאה שהוא מתכוון לבצע היא השוואת קורפוס הטקסטים של אלנה פרנטה המאוגד בספר Frantumaglia (שעדיין לא תרגמתי לעברית) ובו מכתבים, הרהורים על הכתיבה הספרותית, זכרונות ביוגרפים (או ביוגרפים לכאורה) וראיונות עם האשה המכונה אלנה פרנטה.

דומניקו סטרנונה
צילום מסך מיוטיוב

בפסטיבל הספרות של העיר מנטובה, בו השתתף לאחרונה הסופר דומניקו סטרנונה הוא סירב להתייחס לכך, שהוא האיש שעומד מאחורי השם אלנה פרנטה. הבעל  מכחיש, אישתו מכחישה אבל אולי כדאי להזכיר, בין הכחשה להכחשה, כי ספרו  האחרון של סטרנונה נקרא Lacci (חבלים) והוא מספר על בעל העוזב את הבית, בו נותרים אישתו ושני ילדיהם משום שהוא מתאהב באישה צעירה כבת עשרים. קשה לא  להיזכר בספר "ימי הנטישה" של פרנטה שגם עלילתו בנויה בדיוק על אותו המשבר בחיי הנישואין.

ולמי שכל זה לא מספיק לו' אחתום ואומר כי כינוי החיבה של סטרנונה בקרב בני משפחתו הוא נינו, ממש כשמו של הגיבור הראשי הגברי של ארבעת כרכי "החברה הגאונה" וכל השאר הן ספקולציות.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#