איך אתה? - אני טוב!

השאילה מלעז היא כמו התקשטות במותג נחשב. מי שלובש אותו, נראה טוב. הוא מעודכן בשפה הנהוגה, הוא מחליט מה עובד בשבילו, ומעליו מרחפת הילה של הצלחה עם ניחוח של חו"ל

עינת קדם
עינת קדם
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
.
קרדיט: האח הגדול VIP2, מאקו
עינת קדם
עינת קדם

צופי התכנית "האח הגדול" התוודעו בעונה האחרונה לסטלה עמר. סטלה משלבת בדיבור בעברית מילים וביטויים באנגלית. "אני מרגישה שיוצאת לי עברית פלצנית כזאת", היא אומרת, "אנגלית בתוך העברית. אין לי ברירה, באיזשהו שלב הם ידעו שאני לא חיה בארץ כבר 30 שנה". אפשר לקבל את השהות הארוכה של עמר מחוץ לישראל כתירוץ לשימוש המוגזם שלה באנגלית. הבעיה היא שיותר ויותר ישראלים שנולדו כאן וחיים כאן נשמעים כמו סטלה עמר ונזקקים למילים ולביטויים שלמים באנגלית כדי להעניק לאמירות שלהם תוקף. "יש לי גאפ של איזה כמעט עשרים שנה"; "אני כזאת נידית"; "זה היה הפתיח הכי ארוך שהיה לי אבר"; "היא דפנטלי נראית טוב"; "אוי, איזה באד וויבז את"; "יש לה סיי"; "זה לא אובייס".

.
צילום: האח הגדול VIP, מאקו

בצד השימוש במילים ובביטויים באנגלית, ישנה תופעה של תרגום מילולי מאנגלית לעברית. כשהמטפלת הסיעודית שלי אומרת בעברית "לעשות לבשל", זה נשמע טבעי וחמוד, אבל כשמשה גלאמין אומר "זה עושה הבדל", וכשאליקו אומר לפני הצילום בסלפי: "יאללה, בוא נעשה חיוך", וכשעברי לידר אומר "אנחנו נעשה חמש דקות ונחזור", וכשסתיו סטרשקו אומר "זה עושה לי לבכות", וכשעמרי גורדון (זה מ"החדש של") אומר "אני לא עושה חתונות", וכשאני שומעת "זה לא עושה לי שכל" ו"עשית לי להתגעגע הביתה" - זה עושה לי רע.

.
צילום: חלומות מפלסטיק, הוט בידור ישראלי
.
צילום: אקס פקטור 2, רשת

- אהלן גבר, איך אתה?
- אני טוב. מה העניינים?
- אחלה, איך אתה?
- אני טוב. מה נשמע?
- סבבה. איך אתה?
- אני טוב. מה המצב?
- מעולה, איך אתה?
- אני טוב. מה קורה?
- אני טוב. איך אתה?

אם חשבתי ש"איך אתה?", תרגום מילולי של how are you?, נשמע מוזר, גיליתי שזה כלום לעומת התשובה המתורגמת - "אני טוב" I'm good. "אתה נראה מאוד מרוגש", אומרים השופטים באקס פקטור לאחד המתמודדים לקראת האודישן שלו. "אני טוב", הוא משיב. הוא לא התכוון לשירה שלו או לאופי שלו, אלא להרגשה שלו, למצב שלו באותו רגע: אני מרגיש טוב, אני בסדר, הכל בסדר.

.
צילום: "בא לחדש לכם", רשת

ויש עוד ביטוי שעובד טוב בשבילנו לאחרונה, והוא "זה לא עבד בשבילי" או "זה לא עבד לי" - it didn’t work for me. פעם אמרנו "זה לא הצליח", "זה לא הלך", "זה נכשל". היום אנחנו פועלים על פי מה שעובד בשבילנו ולא עובד בשבילנו ומה שעושה לנו את זה ולא עושה לנו את זה.

גם הכניסה המאסיבית של "היסטרי" ו"מטורף" ("יש כאן מעצבים היסטריים"), של "מושלם" ("את מושלמת", "השמלה הזאת מושלמת") ו"מעולה" ("מה נשמע?" - "מעולה") וכמובן של "לגמרי" ("אפשר לקבל את החשבון?" - "לגמרי"), מקורה מאנגלית, וכך גם השימוש בפתיח הבלתי נמנע "תקשיב", "תכלס" ו"בעיקרון" (בייסיקלי). השאילה מלעז היא כמו התקשטות במותג נחשב. מי שלובש אותו, נראה טוב. הוא מעודכן בשפה הנהוגה, הוא קוּל וזורם ומעליו מרחפת הילה של הצלחה עם ניחוח של חו"ל. המילים השאולות מאנגלית תורמות לתקשורת טובה שלו עם הסביבה כיוון שהן מוחלטות ויש בהן עוצמה. לא סתם "כן" - אלא "לגמרי!" (totally, absolutely), לא "בסדר" - "מעולה" (great, excellent), לא "נפלא" - "מושלם" (perfect).זה לא רק חיקוי של שפה, אלא גם של אווירה והלך רוח - קליל, מתלהב ועולץ.

.
צילום: חדשות הבידור, הוט בידור ישראלי
.
צילום: "החדש של עמרי גורדון", מאקו

העברית נשמעת זרה ומאבדת את צביונה הייחודי. כמו בפרסום סמוי, זה נצרב בתודעה בלי שנרגיש והופך לחלק מהשפה, והנה, עוד ביטוי שמקורו באנגלית קונה לו אחיזה. וכשם שהתרגלנו ל"לקחת בחשבון", "לקחת חלק", "זה מרגיש לי" ו"את מריחה טוב", בקרוב נקבל גם את "זה עושה הבדל" ו"זה עושה לבכות" ועם הזמן זה יישמע לנו מושלם.

אנחנו מדברים בעברית ומתחפשים לדוברי אנגלית. ככל שנוסיף לתחפושת יותר סממנים שמרמזים לאנגלית, כך נתקרב יותר לתהילה. אני לא יודעת מה איתכם, אבל עליי זה לא עובד. כשעמרי גורדון אומר "יופי לו", אני רואה מיד את good for him, וכשדנה ברגר אומרת "אני לא מעריכה את זה", אני חושדת בה שהיא מכוונת ל"I don't appreciate this". או שאולי אני פשוט מאבדת את זה. 

.
צילום: האח הגדול VIP2, קשת

עינת קדם | |זה סוג של בלוג

ילידת 1966, גרה ברמת גן, עורכת לשון ותוכן.

לקראת גיל 30 חליתי ב-HIBM  - מחלת שרירים תורשתית המתבטאת בחולשת שרירים ובעקבותיה אני יושבת בכיסא גלגלים. המחלה שכיחה בקרב יהודים יוצאי פרס והאזורים הסמוכים לה. הוריי, שניהם ילידי פרס, הם נשאים של הגן הפגום הגורם למחלה. בבלוג אני כותבת על עצמי ועל נושאים חברתיים ופוליטיים. 

נושא נוסף שאני עוסקת בו בבלוג הוא השפה העברית. תמיד שמתי לב לאופן שבו אנחנו משתמשים במילים מסוימות. אני בודקת באילו מצבים אנחנו משתמשים בהן, מה מאפיין אותן ומה הן משרתות. "זה סוג של" הוא אחד הביטויים המעצבנים שיש כאן, משום שיש בו התחמקות מהדבר עצמו: "זה סוג של הגשמת חלום", "זה סוג של התרגשות". בחרתי בו כדי להדגיש את ההפך ממה שהוא מייצג: זה באמת בלוג ולא סוג של בלוג, והדברים שאני כותבת עליהם מבטאים אותי במדויק - לא ליד, לא בערך, לא "סוג של".

למייל שלי. 

לבלוג בפורמט הישן.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ