הארמית מגיעה גם לפייסבוק

מה הקשר בין כתיבתא, חביבתי ואתיבותא לרשת החברתית? עמוד חדש בספרא דאנפין מביא את בשורת הארמית גם לגולשים שלא פתחו דף גמרא מימיהם

עודד ירון
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
עודד ירון

חברת הכנסת החדשה רות קלדרון הצליחה לעורר הרבה מאוד הדים כשעלתה על בימת הכנסת ושילבה בטבעיות ארמית בנאום. היא הצליחה לרגש רבים ולהדאיג לא מעט רבנים בגישתה המבקשת להזכיר שהתלמוד הוא חלק מהתרבות של כולנו. עמוד פייסבוק חדש נוקט בגישה אחרת לגמרי, אבל בכל זאת מצליח לקרב ולו בקצת, את הארמית גם למי שלא בהכרח חיפש את החיבור הזה

"כּוּלְהוֹן יְכֹולִים לְמִשְׁדַר סְטָטוּסֵיהוֹן, וּלְמֶחְדֵי בְּהַאִי דַפָּא!", מכריז דף "סטטוסים בארמית", שהצליח לצבור לו יותר מ-2,000 עוקבים בשבועיים שבו הוא פועל. למקרה שתהיתם למה התכוון המשורר, אז: כולם יכולים לשלוח סטטוסים וליהנות בדף הזה / לאהוב את הדף הזה.

מפעיל הדף העדיף לא לחשוף את שמו אבל הוא מעיד על עצמו שהוא בחור דתי לפני צבא. את הידע בארמית הוא צבר בשיעורי תלמוד, אבל התוכן נשמע רחוק למדי ממה שהייתם מצפים למצוא שם.

הוא סיפר שהוא חשב שזה יכול להיות משעשע לראות את פייסבוק בארמית, וכך עשה. הרעיון היה פשוט לקחת רעיונות "מסטטוסים שמופיעים בפייסבוק ועד שירים מוכרים וכרזות לסרטים ולהציג אותם באופן סאטירי כשהם כתובים בארמית". ואכן בראש העמוד תוכלו למצוא תרגומים למילים חשובות בעולם הרשתות החברתיות: ספרא דאנפין למשל זה פייסבוק בעוד שסטטוס הוא כתיבתא וחביבתי היא לייק.

כך נראה אתר הארץ בארמית. מתוך "סטטוסים בארמית"

הנושאים של הסטטוסים נעים בין תרגומים של שירים או קטעים מוכרים, לקטעים שמשלבים בין הוויית העולם הדיגיטלי לארמית האנלוגית. כך למשל את יכולים למצוא את הכרזה של "עריקותא דמקדשא" כלומר "temple run בלישנא דארמתא", או תרגום של "אתא לקמי פרפרא חדוותא" (אתם אולי מכירים אותו כבוא אלי פרפר נחמד). גם "פגישה לאין קץ" של נתן אלתרמן זוכה לתרגום אך גם קטעים על אינסטגרם, פייסבוק והודעת שגיאה 404 המוכרת לעייפה (דף לא נמצא).

למשל, אתם יכולים לקרוא את סיפורן קורע הלב של "עופי דרוגזה" ומלחמתן ב"חזירין ירוקין" או לקרוא בארמית את דף הבית של אתר "ארעא" (בו אתם ודאי קוראים את הטקסט הזה).

מהתגובות אפשר לראות שהקהל של הדף יכול להיות מאוד לא פשוט. הסטטוס הראשון שלו שהוא עצמו מגדיר כ"עברית מוארמת", גרר נזיפות חריפות מחלק מהגולשים. מצד שני הוא זכה גם לתגובות מעודדות וגם היה הקל ביותר לעיכול לגולשים כמותי, שארמית לא שגורה בפיהם. המצב השתנה בסטטוסים הבאים, והגולשים תורמים תיקונים ולא מעט ידע משלהם.

"אנן בעינן לגברא או איתתא שיתרגם לשפת ארמתא את ההיא מילתא דאמרי אינשי כד חזיין לכתיבתא או צילומא דשפירן בעינייהו, והיא: "LOL". והמתרגם יבוא על שכרו מן השמים", ביקש הדף באחד הסטטוסים, והגולשים שמחו להציע את הגירסאות שלהם. "מצחק מבדיחותא עד דמתגלגל על עראה", הציע אחד בעוד שגולש נוסף הציע את ו"דחקינא עד דיפקעו מעיי".

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ