בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

ראש ההוצאה הנחשבת ביותר בצרפת מחלק עצות למו"לים הישראלים וללימור לבנת

החוק להגנת הספר הכרחי, הסופרים הישראלים מעניינים, ובישראל לא מתרגמים את הספרים הצרפתיים הנכונים. אנטואן גאלימר, העומד בראש גאלימר, ההוצאה הנחשבת שמנוהלת זה שלושה דורות בידי משפחתו, ביקר ביריד הספרים בירושלים

תגובות

"זו הפעם השנייה שאני בא לכאן, ואני נדהם לראות את כל המוציאים לאור האלה, שהם כל כך פעילים ונחושים. נפלא לראות את זה", אומר אנטואן גאלימר על יריד הספרים בירושלים. גאלימר יודע שיש לו מזל גדול, כי מצב בית ההוצאה גאלימר, שבראשו הוא עומד והשנה חוגג מאה שנה להיווסדו, יוצא דופן ביחס לכל הוצאה אחרת בעולם.

גאלימר, יליד 1949, עומד בראש ההוצאה מאז 1988. כשסבו גסטון הקים וניהל את גאלימר זה היה מעין כפר קטן. "סבי היה אולי המנהיג הטוב ביותר לכפר הזה", הוא אומר. "אני לעומתו מנסה להחזיק שכונה קטנה, שאפשר יהיה לחיות בה והסופרים יוכלו להתגורר ברחובותיה. אבל הסביבה היום הרבה יותר ברוטלית. המו"לות מוחזקת על ידי קבוצות גדולות, כי המו"לים המשפחתיים מכרו. אנחנו לא מכרנו כי מלכתחילה זאת היתה הוצאה לאור משפחתית, שגם הוקמה על ידי סופרים וזה מאוד חשוב. זאת באמת הוצאה לאור עם נשמה, נשמות של סופרים ושל עובדים שעובדים בתחום הספרות. העובדים שעובדים אצלנו בהוצאה יכולים גם לכתוב ספרים בעצמם".

ראשיתה של ההוצאה בכתב העת הספרותי שייסד אנדרה ז'יד ב-1909, "Nouvelle Revue Francaise" ("כתב העת הצרפתי החדש"). זהו המקור של ראשי התיבות NRF המופיעים על שדרתם של הספרים שרואים אור בגאלימר עד היום. החבורה הספרותית שהתגבשה סביב כתב העת חיפשה פטרון שמתעניין בספרות כדי שיממן גם את פרסום הספרים שכתבו. זה היה גסטון גאלימר, סבו של אנטואן, ובשנת 1911 נוסדה ההוצאה.

מאז נהפכה ההוצאה לגברת הראשונה של המו"לות הצרפתית. היא מעסיקה כ-1,300 עובדים, יש בחזקתה חמש חנויות ספרים גדולות ומחזור שנתי של 300 מיליון יורו בקירוב. עיקר הרווח של גאלימר הוא ממכירות הבק ליסט של סופרים שכבר נהפכו לקלאסיקה כמו אנדרה ז'יד, מרסל פרוסט, אנדרה מאלרו, ז'אן פול סארטר, אלבר קאמי, לואי פרדינאן סלין, אנטואן דה סנט אכזופרי. בשנים האחרונות הצטרפו גם סופרים חדשים ומצליחים כמו ג'ונתן ליטל ומוריאל ברברי.

כאשר גאלימר נשאל איך נערכים בהוצאה לקראת עידן הספר האלקטרוני הוא מעדיף לשמור על עמימות ולהתבדח בנושא. "אני עובר דיגיטציה, יש לי טוויטר ואני מכניס את עצמי לקפסולה בתוך הטוויטר". כאשר אני מתעקשת על תשובה הוא מסכים רק לומר שהם אכן נערכים "אבל לא יותר מדי, לא באופן מוגזם", הוא צוחק.

גאלימר, שמשמש גם כיו"ר התאחדות המו"לים הצרפתית, נפגש בעת יריד הספרים בירושלים עם שרת התרבות לימור לבנת ועם פרופ' יוג'ין קנדל, ראש המועצה הלאומית לכלכלה והיועץ הכלכלי לראש הממשלה, כדי לשוחח עמם על החוק להגנת הספרים והספרות. חשוב לו להסביר למה דרוש החוק שלבנת מנסה לקדם, עד כה ללא הצלחה מרובה.

הוא הופתע מכך ששרת התרבות הסכימה לפגוש אותו. "אני רגיל שכל מדינה קנאית למורשתה ולמערכת הערכים שלה". לדבריו, התרשם שלבנת מבינה מה ניצב על כף המאזניים. "היא מודעת לכך שהיום אתם במבוי סתום, מכיוון שלא התקבלה החלטה על מחיר מומלץ לספר ולא החלטה על רגולציה. יש לכם קושי לבחור ולהחליט. נראה שיש תחושה שאם תעשה טעות זה יכול להיות חמור מאוד, אסון של ממש. תחושתי היא שצריך לפתור את הסוגיה תוך כתיבת החוק הזה, אבל עם זמן ניסוי של שנה או שנתיים.

"יש הכרח של ממש בחוק הזה כדי להגן על תרבויות שהן מיעוט", הוא מוסיף, "תרבות של מיעוט תוגן על ידי האינטלקטואלים וחנויות הספרים. לכן צריך לתת לחנויות הספרים את האמצעים להתקיים.

המו"לות העולמית זקוקה גם למו"לות ישראלית איכותית. אחרת המו"לות הישראלית תיהפך ללוויין של המו"לות האמריקאית וזה לא מה שאנחנו רוצים".

הדרג הפוליטי, הוא סבור, צריך לכפות את החוק מבלי להתחשב בדעת הקהל. "הציבור הרחב כלל אינו מסוגל להבין את החוק הזה". ומה בנוגע לטענה של המתנגדים לחוק יפגע בסופו של דבר בעניים שלא יהיה להם כסף לקנות ספרים? "אכן, הטענה הזאת נשמעת. הניסיון של החוק הזה במדינות אחרות הוכיח בדיוק ההיפך. כאשר החוק חוקק בצרפת המחיר לא עלה. בארצות שבהן ביטלו את החוק המחירים קפצו מיד".

גאלימר מספר שכאשר נכנס למשרדו של קנדל שמח לראות על שולחנו ספרים שפירסם אביו של קנדל וראו אור בהוצאת גאלימר. "קנדל באמת רחוק מהדאגות של המקצוע שלנו. יש לי תחושה כי אף שיש לו רוח אמריקאית הוא מקשיב לניסיון האירופי והבין שהמחיר הקבוע הוא כנראה הדרך הטובה ביותר כדי להגן על התרבות העברית בספרות ובחנויות הספרים".

אחד הנושאים שמשכו אש הוא הבעלות של ההוצאה על חנויות ספרים. "ספר זה לא סחורה", אומר גאלימר. "זה לא סכיני גילוח, זה לא מרשמלו, זה לא מסטיק. אני בעד חנויות ספרים לא משנה מי הבעלים שלהן. חשוב שהן שתהיינה חנויות עשירות עם מורשת תרבותית, עם חומר אינטלקטואלי".

בזכות הסופרים הקלאסיים שלכם אתם יכולים להרשות לעצמכם להיות הרפתקנים ולא להרוויח על חלק מהספרים שאתם מוציאים. רוב ההוצאות לא יכולות להרשות זאת לעצמן.

"אני מסכים שזה מקרה יחיד במינו ויש לי הרבה מזל. אבל כל עשור האוצר שלנו הולך ומצטמק. כשנכנסתי לבית ההוצאה הבק ליסט היה 80% מהמכירות, היום זה כבר 60%. אבל זו גם פעילות לעסוק בה: הקטלוג, השיווק, הדפסה מחדש. היום מוכרי הספרים וחנויות הספרים רוצים תחלופה מהירה יותר. מחיר קבוע בשביל מו"ל זו אפשרות שתהיה מדיניות מסחרית שתהיה יותר מפתה, יותר מעוררת, יותר נושאת פרי מאשר סתם להוריד מחירים. להיות מסוגל לשלם למוכר הספרים על פי קריטריונים איכותיים ולא רק כמותיים, לא רק על המחזור, זה להיות מסוגל לעודד אותו להחזיק סטוקים של ספרים, להחזיק את הבק ליסט".

תו איכות

גאלימר מספר כי שלושת הספרים הכי נמכרים של ההוצאה הם "הנסיך הקטן" של אנטואן דה סנט אכזופרי, "הזר" של קאמי, ו"מסע אל קצה הלילה" של סלין. עוד הוא מספר שכדי לגרום לחנויות הספרים בצרפת להחזיק ספרים איכותיים, העביר לפני ארבע שנים דו"ח לשרת התרבות הצרפתית אז כריסטין אנבאנל. "החלטנו לתת חותם לחנויות ספרים איכותיות, לתת תו איכות שיהיה קשור לפעילויות שהן מארגנות סביב הוצאת ספר לאור, למספר כותרים שיש בחנות וכו'. החנויות שיש להן את תו האיכות הזה נהנות מפטור ממס של ארנונה לעסקים".

המו"לים הישראלים אומרים שהם נאנקים תחת גובה ההנחות שהם נאלצים לתת לרשתות הספרים. כמה הנחות נותן מו"ל צרפתי לחנויות?

"בצרפת ההנחה היא 38% ובשביל הרשתות הגדולות 40%. כמה זה כאן?"

זה יכול להגיע עד 80% הנחה.

"זה לא רציני, זה פשוט שטויות", הוא נדהם, "בצרפת מאוד נזהרים ברמת ההנחות כדי למנוע השתלטות של הרשתות הגדולות".

בשנים האחרונות מוציאה גאלימר לאור לא מעט ספרים של סופרים ישראלים, בהם אמיר גוטפרוינד, אשכול נבו, צרויה שלו ואלונה קמחי. באחרונה גם עמוס עוז עבר להוציא את ספריו בהוצאה. כאשר הוא נשאל מה דעתו על הספרות הישראלית אומר גאלימר, "אני חושב שהיא ספרות מאוד אנושית שמדברת על בעיות הגלות, על כאבי הלב, על בעיות הזוגיות, על בעיות האדם בחברה. זו ספרות של ממש. ספרות חזקה שיש לה סגנון ויש לה מוסיקה".

ומה עם הספרים שהמו"לים הישראלים בוחרים לתרגם מצרפתית?

"אני חושב, ולצערי זוהי תלונה ותיקה של המו"לים הצרפתים, שיש השפעה גדולה מדי של הספרות האמריקאית. זה נכון שמתרגמים תמיד את הספרים שנמכרים, כמו מישל וולבק או מוריאל ברברי, אבל לא מתרגמים מספיק".

מי יעמוד בראש ההוצאה אחריך, יש יורשים?

"יש לי בנות, ומאוד הייתי רוצה שהן ימשיכו. לשמחתי יכולתי להוכיח שגאלימר היא לא חלק ממעגל הקסמים הבלתי נגמר של העסקים המשפחתיים שהדור הראשון מקים, השני מנהל והשלישי הורס. אם אוכל להעביר את זה לדור הרביעי ארוויח שני דברים. הדבר הראשון הוא האפשרות להימנע מכך שההוצאה תאבד את עצמאותה. הדבר השני הוא שאוכל להעביר את ההוצאה הלאה עם הערכים שלה". *

הקשר הצרפתי

ז'אן מטראן, העורך הראשי של הספרות הזרה בהוצאת גאלימר, מסביר למה הוא אוהב סופרים ישראלים

אחד האנשים שאחראים יותר מכל לפריחה של הספרות הישראלית בצרפת הוא ככל הנראה ז'אן מטראן, העורך הראשי של הספרות הזרה בהוצאת גאלימר. "אני חושב שמה שקורה במדינת ישראל ב-25 השנה האחרונות הוא פשוט מדהים", הוא אומר. "במדינה החדשה הזאת שיש לה כל כך הרבה בעיות קונקרטיות לא פתורות אתם מוצאים את הזמן ואת האנרגיה ליצור ספרות שהיא אחת העכשוויות והמודרניות החזקות ביותר. אני מאוד אוהב את עגנון, ואת הדור של עמוס עוז וא"ב יהושע ויהושע קנז, ואחר כך את דויד גרוסמן, ועכשיו הדור היותר צעיר: צרויה שלו, אמיר גוטפרוינד, אשכול נבו ואתגר קרת. אני מדבר לאו דווקא על סופרים שפירסמתי. קרת לא בגאלימר והוא קול חשוב. המגוון של הספרות הישראלית פשוט מדהים. וזאת הסיבה שהתחלתי להתעניין בספרות הישראלית".

מטראן ביקר ביריד הספרים בירושלים עם אנטואן גאלימר וגם הוא מדבר בלהט על החוק להגנת הספר. "הספרות שלכם בסכנה, כי החנויות שלכם בסכנה והמו"לים שלכם בסכנה, מה שאומר שבסופו של דבר הסופרים שלכם יהיו בסכנה. אני חושב שאתם במצב קריטי. אנחנו חושבים שזה הכרחי שתהיה רגולציה לשוק הזה. אם תמשיכו כמו עכשיו, תהרגו את היצירה הספרותית שלכם וזה יהיה אסון. כי כמו שאמרתי 30 השנים האחרונות היו פורות באופן יוצא דופן, ומעניינות מאוד עם קולות מאוד שונים".

איך אתה בוחר את הספרים הישראלים שאתה מתרגם?

"אני מקבל הרבה הצעות ועוקב אחרי מה שקורה כאן בשוק הספרים. יש לי יועץ נפלא, סמיון מירסקי, שקורא בשבילי ספרות עברית".

איך הספרות הישראלית מתקבלת בצרפת?

"לפני 20 שנה היה קשה לסופרים ישראלים, ואני חושב שהראינו לציבור הצרפתי שיש ספרות מעבר לפוליטיקה. יש אנשים שחשובים שאתם נלחמים ברחובות. יש בזה הרבה פנטסיה. באמצעות תרגום ספרים של אלונה קמחי, צרויה שלו, אשכול נבו ואחרים הראינו שיש בישראל חיים נורמלים וספרות נורמלית".

זה רווחי לתרגם ספרות ישראלית?

"עכשיו כן, אם כי לא ממש אכפת לנו מזה. יש לנו בק ליסט מאוד חזק, ולכן יש לנו הרגשה שיש לנו זמן, אם ספר לא עבד בשנה הראשונה אולי הוא יעבוד בשנה השנייה. מובן שהיינו רוצים להרוויח כסף בסופו של דבר, ואנחנו גם תמיד מרוויחים כסף בסופו של דבר, אבל חוק הזהב במו"לות הוא שלפעמים לא מרוויחים כסף בהתחלה וזה לא מפני שהספר לא טוב או הסופר לא טוב. לפעמים צריך זמן להחדיר סופר לשוק, או לגרום לאנשים להבין שהסופר הזה חשוב. יש לנו עבודה שצריכה להיעשות לטווח ארוך, ובעיות רבות צצות כשאנשים עושים את העבודה הזאת לטווח קצר. בגאלימר יש לנו מזל גדול עם אנטואן גאלימר שמבין מה זה אומר לעבוד לטווח רחוק".

סגרת עסקאות מעניינות ביריד בירושלים?

"אנחנו כבר לא סוגרים עסקאות בירידים. אנחנו פוגשים אנשים ובודקים את הדברים כשאנחנו חוזרים הביתה. הירידים חשובים בגלל יצירת הקשרים".



גאלימר. הרבה מזל


מטראן. מעבר לפוליטיקה



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו