בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מארק סטרנד מגיע לישראל להקריא משיריו

אחרי שעזב את לימודי הציור אמו חששה שיתקשה להתפרנס, אבל סטרנד נהפך לאחד המשוררים החשובים בארצות הברית

תגובות

ב-1957 היה מארק סטרנד סטודנט צעיר לציור בבית הספר לאמנות. באחת החופשות הוא ישב לשוחח עם אמו על עתידו. האם ציינה בפניו כי בחר לעצמו עיסוק שיקשה עליו להתפרנס, וכי יידרש זמן רב עד שיצליח לזכות בהכרה על עבודותיו. "האמת היא", אמר לה סטרנד, "שהחלטתי שאני בכלל רוצה לעזוב את הציור ולהתמקד בכתיבת שירה". "אם כך, לעולם לא תצליח להתפרנס", השיבה לו אמו. סטרנד ניסה להסביר לה כי השירה ממלאה אותו אושר הרבה יותר משיכולים לעשות זאת כסף וביטחון. בהתלהבות גדולה התחיל להקריא לה שיר של המשורר האהוב עליו, ואלאס סטיבנס, אלא שבעודו קורא בשיר שקעה אמו בשינה עמוקה.

אין לדעת עד כמה היתה קשה דרכו של סטרנד אילו היה מתמיד בציור, אבל כמשורר ההצלחה דווקא האירה לו פנים הרבה יותר מכפי שחזתה אמו. כיום, כשהוא בן 77, סטרנד, שמבקר כעת בישראל, הוא אחד המשוררים הנחשבים בארצות הברית. הוא זכה בפרס פוליצר על שירתו ואף שימש כמשורר הלאומי של ארצות הברית בשנת 1991. מלבד השירה פירסם סטרנד גם ספרי ילדים, סיפורים קצרים, מאמרים ותרגומים.

"זהו ביקורי הראשון בישראל", הוא מספר בדואר האלקטרוני מביתו ביוטה שבארצות הברית, "ואני מתכוון לראות כמה שאוכל. אני מצפה לפגוש את המשוררים הישראלים שאני מכיר את שמם, ואף קראתי משיריהם".

האם לימודי הציור השפיעו על השירה שלך?

"התשובה הפשוטה תהיה 'אני חושב שלא'. אבל התשובה האמיתית היא שהם כנראה השפיעו, אבל איני יודע לומר באיזה אופן. אינטליגנציה לשונית זה דבר שונה מאוד מאינטליגנציה ויזואלית. אני לא יודע מה נקודת המפגש ביניהן, אם יש נקודה כזאת".

אם יש השפעה של הציור על שירתו של סטרנד הרי זו האווירה הסוריאליסטית ששורה עליהם. הוא עצמו מעדיף לומר ששיריו נוגעים בפנטסיה ולא בסוריאליזם. סטרנד, שהוזמן לישראל על ידי המשוררת קרן אלקלעי גוט, ישתתף באירוע באוניברסיטת תל אביב ביום רביעי. הוא יקריא משיריו באנגלית וכן יקריאו משיריו עוזי וייל, רחל חלפי, רפי וייכרט, אמיר אור, מרדכי גלדמן ואורי ברנשטיין.

וייל הוא שהכיר את שירתו של סטרנד לקהל הישראלי. תחילה נהג לפרסם תרגומים משיריו של סטרנד במדור "השער האחורי" של עיתון "העיר", וב-2007 קיבץ מבחר מיצירתו של סטרנד בספר "שירים", שיצא בהוצאת ידיעות ספרים. בראיון ל'הארץ" עם צאת התרגום העברי אמר סטרנד בין היתר: "ככותב אני מנסה להיות הכי ברור ומדויק שאפשר. יש כל כך הרבה כתיבה גרועה בעולם, ולכן בעיני משורר מחויב מוסרית לכתוב הכי טוב שאפשר".

בימים אלה, מספר סטרנד, הוא כותב קטעי פרוזה קצרים מאוד שיקובצו בספר שייקרא "Almost Invisible". הספר יראה אור בארצות הברית לקראת ינואר 2012. עוזי וייל מתרגם אותו בימים אלה לעברית.

"זה ספר שונה מאוד מהספרים הקודמים של סטרנד", אומר וייל, "שונה בטון, בצורה הפואטית. משהו צלול מאוד. אלה מעין הרהורים על החיים. בספר הקודם קיבצתי שירים וסיפורים מכל הספרים שהוא פירסם עד אז, אז אני שמח על ההזדמנות לתרגם משהו חדש".

וייל מעולם לא פגש את סטרנד, ולדבריו הוא סקרן מאוד לפגוש את האיש שעומד מאחורי היצירות הספרותיות שתירגם. "15 שנים מחיי השקעתי בכתבים שלו", הוא אומר, "אני מרגיש שאני מכיר אותו היכרות אינטימית מאוד".



סטרנד ואשתו פטרישיה. זיכרונות מוואלאס סטיבנס



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו