בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"לאסי החדשה", ערוץ ג'וניור | פה קבור הכלב

גיבורת "לאסי החדשה", סדרת הטלוויזיה שתעלה השבוע בערוץ ג'וניור, היא בהחלט שובת לב. הבעיה היא עם המשתתפים ההולכים על שתיים

תגובות

סדרת הטלוויזיה "לאסי החדשה", שתעלה לשידור ביום חמישי בערוץ ג'וניור, היא אחת מגרסאותיה של הסדרה האמריקאית המיתולוגית ששודרה במשך כמעט שני עשורים, מ-1954 עד 1973. בסדרה, ששודרה במקור בשנים 1989-1992, לאסי היא עדיין כלבת קולי יפהפייה עם פרווה מבריקה ומצפון נקי, ולהיפך. אלא שהפעם היא חיה בשנות ה-80 בפרוור ציורי עם משפחה אמריקאית טיפוסית, על תסרוקותיה המצחיקות ובגדיה השנויים במחלוקת.

בסדרת המקור, שזכתה בשני פרסי אמי, לאסי התגוררה בחווה, ובהמשך עברה לאחוזה שבה חיים ילדים עם בעיות. אחרי הסדרה של שנות ה-80 חודשה "לאסי" שוב ב-1997 על ידי חברת הפקה קנדית לערוץ אנימל פלאנט. ב-2006 נעשה עיבוד קולנועי בריטי מחודש ל"לאסי שובי הביתה", בכיכובו של פיטר אוטול, שהיה להצלחה.

לאסי היא איקונת ילדות. היא דמות פיקטיבית, שעוצבה על פי כלבה אמיתית מעורבת (ולא מגזע קולי כמו בת דמותה ההוליוודית), שהצילה מלח במלחמת העולם הראשונה. השבתה למסך היא רעיון טוב בסך הכל.

עלילותיה דומות לאלה של הכלבה-האם (אלא שבסדרה זו - לפחות בפרק הראשון - כתב אותן תסריטאי ששמו לא אחר מבאד וייזר). כל פרק הוא הרפתקה - היא מצילה את בני משפחתה, ששרויים בסכנת חיים בגלל אנשים רעים המזהמים את הסביבה; היא מעניקה חום וקול לילד אוטיסט.

הסדרה, המצולמת בחוץ, גדושה הרפתקות, והכלבה - כמו בכל הגרסאות - שובת לב. נראה שאף פעם לא נמאס לראות כלבה יפה, טובה ומאולפת המצייתת לבעליה. ילדה בת זמננו שצפתה בפרקים הללו יצאה בעקבות הצפייה - מרצונה החופשי ומבלי שיהיה זה תורה - לטיול עם הכלב המשפחתי.

מי שכן מצליחים להמאיס את עצמם במהרה על הצופים בסדרה, שבוודאי נראתה מיושנת כבר עם עלייתה לאוויר, הם בני האדם המשתתפים בה. משחקם מלאכותי, הכל נראה כמו מערכון, הפארודיה כלולה במחיר, וזה חל על הבגדים, התסרוקות, המשחק והתסריט.

בגרסה הישראלית מצטרף לכל אלה גם הדיבוב לעברית, שיוצר הדהוד מזויף - לא רק מבחינה טכנית, אלא גם מבחינת התרגום. הילד ויל, למשל, לא רוכב על סקייט, או אפילו על סקייטבורד, כי אם על גלגשת. הוא מכנה מקום עזוב "חורבה", אבל כמעט באותה נשימה אבשלום-קורית מציין שנחל "שלוש ניצחונות". הטעות הלשונית לא מעידה על אפיון של הילד, אלא של המתרגם.



מתוך לאסי החדשה. הפארודיה כלולה במחיר



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו