הארי פוטר ואוצרות הפיראטים

שבעה נערים ונערה אחת מתרגמים לעברית את הספר האחרון בסדרת "הארי פוטר", ומבטיחים לסיים הרבה לפני הגרסה החוקית. "הם קצת חוצפנים", אומרת המתרגמת גילי בר הלל, אבל לא מסתירה גם התפעלות מהיוזמה הפיראטית. בהוצאה לאור מגיבים בחומרה

רונית רוקאס
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
רונית רוקאס

הטלפון צילצל שעות אחדות לפני הראיון עם תומר פרל ודן לוי, שניים ממנהלי אתר הארי פוטר. קול של גבר מלא חשד וידא פעמיים שאכן אני הדוברת, ולבסוף, כשקצת נרגע, אמר: "אני אבא של תומר. רק רציתי לדעת עם מי הוא נפגש היום. קבעתם באי-מייל וקצת דאגתי. כל אחד יכול להגיד לו שהוא עיתונאית מ'הארץ'".

רגע, בן כמה הוא?

"תומר בן 14", השיב האב.

כמובן, רק נער יקים אתר העוסק באופן כמעט בלעדי בסדרת "הארי פוטר", אבל לא שיערתי שיהיה צעיר כל כך. זה בוודאי פער הדורות שגרם לי להחמיץ את העובדה שהיום אפשר להיות בן 14 בלבד, ובכל זאת להקים אתר שמציע תרגום עברי פיראטי, קצת מרושל ובכל זאת קולח בדרכו המתפתלת, של "הארי פוטר ואוצרות המוות", הספר השביעי והאחרון בסדרה ששברה את כל השיאים.

מאוחר יותר, בפגישה שהתקיימה בבית קפה בבית שמש, על כוס שוקו, סמוך ככל האפשר למקום מגוריהם - פרל ממושב נחושה ולוי מירושלים - הסביר פרל כי שבעה נערים ונערה אחת מתרגמים לאתר את פרקי הספר החדש; "תמיר ויובל הם הכי גדולים, הם כבר בני 15". פרל ולוי אינם מתרגמים בעצמם ומסתפקים בניהול ובתכנות. פרל: "אני גם עובר על התרגומים ומתקן שגיאות".

ואיך המתרגמים מתקבלים לעבודה?

"אלה חבר'ה שמתנדבים לתרגם. הם מקבלים מאתנו שני עמודים מהספר באנגלית, ואם התרגום טוב - הם מתקבלים".

ולמה להם לעבוד כל כך קשה בחופש?

פרל: "כי זה כיף, ובתמורה הם מקבלים כסף".

כסף, מכם?

פרל: "טוב, זה לא כסף אמיתי, רק וירטואלי".

לוי: "בעזרת הכסף הזה הם יכולים לגרום לשם שלהם לזהור באתר".

כבר קראתי את הספוילרים

עד סוף השבוע הועלה לאתר תרגום של 16 פרקים, ובסך הכל מתורגמים כשני פרקים בשבוע בממוצע. פרל מבטיח שהספר השביעי יעלה בשלמותו עד החגים, הרבה לפני שייצא לאור בחנוכה בגרסתו החוקית והרשמית, בתרגומה של גילי בר הלל ובהוצאת ספרי עליית הגג וידיעות ספרים.

הנערים האלה, כמו קוראים רבים אחרים, מכירים את שם המתרגמת ואפילו עסוקים באורחות חייה. ההיכרות הזאת היא ביטוי שולי, ובכל זאת יוצא דופן, לתופעת הארי פוטר בישראל. "למה היא צריכה חצי שנה בשביל לתרגם את הספר, אני לא מבין", פרל כועס, "אנחנו נגמור הרבה לפניה, וזו עוד העבודה שלה. היא מקבלת על זה כסף. אם אנחנו מתרגמים פרק ביום אחד, גם היא יכולה".

אבל אתם מודעים לכך שאיכות התרגומים אינה דומה.

לוי: "הטעויות הקטנות האלה, מי שם לב אליהן? מי שקורא את התרגומים שלנו לא מודע להן. הקוראים שלנו הם לא פרופסורים בפקולטה לעברית. מי שקורא, לא עובר את גיל 14-15, כי מבוגרים יותר כבר יודעים אנגלית".

בר הלל עצמה מודעת ליחס אליה והיא אפילו קצת כועסת. "הם קצת חוצפנים לפעמים", היא אומרת, "הם כל כך מבסוטים מעצמם, שהם מצליחים לתרגם את הספר, שהם חייבים להכניס מלה שלילית. אני רואה שהם כותבים עלי, 'כמה זמן זה לוקח לה. גילי בר הלל פלעכס'".

פלעכס?!

"כן, זה שם גנאי של אחת הדמויות בספר".

למרות העלבון, בר הלל מוצאת גם צדדים חיוביים בפעילותם הפיראטית של הצעירים האלה ואחרים כמותם שמתרגמים לעברית את ספרי הסדרה. "אני לא עוסקת בחוקיות העניין, אבל בסך הכל זה מדהים", היא אומרת, "חבורה של בני נוער יושבת ומתרגמת ספר. זו התנסות שאני בטוחה שהם לומדים ממנה. אני עצמי מרוויחה קהל שמבין כמה תרגום זו עבודה מורכבת".

ומה דעתך על התרגומים האלה?

"הם נופלים בכל פח תרגומי שיש. יש בתרגומים כל כך הרבה בעיות. אבל זה חלק מהפנאטיות סביב הארי פוטר - האנשים שקוראים את התרגומים הפיראטיים, אין להם סבלנות לחכות לתרגום הרשמי. יש להם שתי אפשרויות, לקרוא באנגלית בלי להבין הרבה, כי בדרך כלל הם יודעים אנגלית עוד פחות, או לקרוא תרגום רע בעברית. הם כל כך מתים לדעת מה קורה, שבכל מקרה הם מפספסים. אבל הם לא מצליחים להתאפק".

פרל ולוי הם דוגמה טובה למכורי הסדרה, שלא יכלו לחכות עוד רגע אחד נוסף בלי לדעת מה קורה בספר האחרון. פרל מספר שקרא עד כה כל ספר בסדרה 30 פעם לפחות. לוי קרא קצת פחות: 20 פעם כל אחד, בערך.

וחוץ מזה אתם קוראים ספרים אחרים?

פרל: "קראתי את 'רומח הדרקון'".

לוי: "עד לפני שנה קראתי קצת ספרים אחרים. עכשיו אני לא מוצא ספרים מעניינים".

אז רק הארי פוטר.

"כן, רק הארי פוטר".

והתרגום הפיראטי לא מקלקל לכם את חוויית הקריאה?

פרל: "יותר כיף לקרוא ספר שמחזיקים ביד מאשר במסך, אני מודה. אפשר להדפיס, אבל אני לא עושה את זה, אני קמצן".

לוי: "אני חושב שאנחנו דווקא מגדילים את החוויה. אתה קורא פרק ובאמצע המתח, אין לך עוד, ואתה צריך לחכות עד שייצא התרגום של הפרק הבא".

ואיך התגובות?

פרל: "הרוב מודים לנו. מבינים מצוין את העלילה".

לוי: "אני לא יכול לקרוא את הספר באנגלית, ולא יכולתי לחכות יותר. קראתי את כל הספוילרים. עכשיו, עם התרגום, אני כל הזמן מנדנד לתומר, מתי יוצא עוד פרק, מתי יוצא עוד פרק. כל עוד אני מבין מה הולך, זה טוב לי".

עומר ברוידא, בן 11, עוקב באדיקות אחרי התרגום העולה באתר ומסכים עם פרל ולוי. "אני מרגיש שהתרגום די אמין", הוא אומר, "גם לספר השישי היה תרגום פיראטי, אבל הוא היה גרוע. שם כל כמה זמן היתה מלה באנגלית ובסוגריים היה כתוב 'לא ידעתי לתרגם'. כאן התרגום הרבה יותר טוב, הם נורא משקיעים".

ומה תעשה כשייצא הספר בתרגום הרשמי, תקנה אותו?

"בטח, אני אקנה ואקרא שוב ושוב ושוב".

שלא יעזו להעתיק מאתנו

האתר של פרל ולוי, שמנוהל על ידי צעירים נוספים - כולם הכירו דרך אתרים ישראליים אחרים העוסקים בקוסם עם הצלקת - פועל זמן קצר בלבד, כשלושה שבועות בסך הכל. ולמרות זאת, כבר עתה רשומים כ-2,000 משתמשים, שללא הרישום לא היו יכולים לקרוא בו ולו מלה אחת - לא רק מפרקי הספר, אלא גם מהפוסטים המועלים לפורומים השונים.

למה בעצם אי אפשר לראות את התכנים של האתר בלי להירשם אליו, ולמה חייבים סיסמה כדי לקרוא כל פרק?

פרל: "כל הסיסמאות זה בשביל שלא יעתיקו מאתנו. אם מישהו יעתיק, נפרוץ לאתר שלו. נכפיש את השם שלו".

לוי: "אל תגזים. חסמנו את האפשרות להעתיק מאתנו. אבל מי שרוצה להרוס, עדיין אין קושי".

נדמה שפרל ולוי אינם מודעים לסתירה הקיימת בין קנאותם העזה לזכויות היוצרים שלהם לבין התעלמותם המוחלטת מזכויות היוצרים של ההוצאה. בצרפת נער בן 16 נעצר באחרונה לתשאול, לאחר שהעלה לרשת תרגום פיראטי של הספר האחרון. גם הוא, כמו החבורה הישראלית, התקשה להתמודד עם הציפייה לתרגום הרשמי, שרק התעצמה בעקבות מסע יחסי הציבור האדיר שנעשה לספר, והפרסומים הרבים בכלי התקשורת שהורסים את ההפתעה ומקלקלים את חוויית הקריאה.

ברור לכל שהתרגום הפיראטי - בצרפת, כמו כאן - לא יפגע כהוא זה ברווחי ההוצאות, שהרי מדובר בחבורה של מכורים גמורים, שאף אחד מהם לא יוותר על רכישת הספר בתרגומו הרשמי. למרות זאת, בהוצאות ספרי עליית הגג וידיעות ספרים מגיבים בחומרה רבה שעשויה להרוס את כל ההנאה: "הזכויות הבלעדיות להוצאה לאור בכל דרך שהיא של ספרי הארי פוטר בעברית שמורות להוצאות ספרי עליית הגג וידיעות ספרים. כל פרסום בעברית שלא מטעמנו הוא עבירה על החוק ויטופל בהתאם". נראה שבהוצאות מתקשים להתאים עצמם לשינויים שהביאה אתה הרשת, ולכן אינם מתייחסים לעניין כפי שהוא באמת - שעשוע בלתי מזיק ואפילו חינוכי, שהרי באיזו הזדמנות אחרת אפשר למצוא היום חבורה של נערים ונערות, העוסקת בתרגום ועריכה, ועוד בחופש הגדול.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ