בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

העיבוד האמריקאי לסרט "החוב" גרף 9.7 מיליון דולרים בסופ"ש הראשון להקרנתו

הגרסה האמריקאית לסרט שלא זכה להצלחה בישראל, בכיכובה של הלן מירן, הגיע למקום השני בטבלת שוברי הקופות השבועית בארה"ב

תגובות

הסרט "החוב", שיצא בסוף השבוע בארצות הברית, דורג במקום השני בטבלת שוברי הקופות, לאחר שהוקרן על כ-1,800 מסכי קולנוע והכניס 9.7 מיליון דולרים. הסרט הוא עיבוד מחודש לסרט הישראלי שיצא באותו שם ב-2007 בבימויו של אסף ברנשטיין, על פי תסריט שכתב עם עידו רוזנבלום. המבקרים האמריקאים זיכו את הסרט החדש בביקורות טובות ברובן. עלילת הסרט הישראלי, שהשתתף בפסטיבל הקולנוע בירושלים לפני ארבע שנים, מספרת על שלושה סוכני מוסד ישראלים שנשלחו לחסל פושע מלחמה נאצי בגרמניה, אבל 30 שנה לאחר מכן, כשמופיעה בעיתון אוקראיני ידיעה על אותו פושע, הם מקבלים הזדמנות נוספת להשלים את המשימה. הגרסה האמריקאית מביאה את אותו הסיפור, בגרסה קרובה למדי לזו המקורית."אני חושב שאני מרגיש עכשיו כמו שטל ברודי הרגיש ב-1977", אמר אמש ל"הארץ" ברנשטיין, השוהה כעת בניו יורק. "זה תקדים, שלקחו סיפור ישראלי ונתנו לכל השחקנים הנהדרים האלה לשחק באנגלית במבטא ישראלי את אותו הסיפור שאנחנו כתבנו". לדבריו, "הגרסה שלהם מאוד דומה לזו הישראלית. אני חושב שעד היום לא היה סיפור ישראלי שזכה לכזו תהודה מספרית. בעיניי זו עוד תעודה של כבוד לקולנוע הישראלי המצליח".

סרטו המקורי של ברנשטיין, שהפיק איתן אבן, לא זכה לאהדת המבקרים בישראל, אבל היה מועמד לארבעה פרסי אופיר. גילה אלמגור, עודד תאומי ואלכס פלג גילמו בו את סוכני המוסד המבוגרים, ואילו את שלושת הסוכנים בצעירותם גילמו נטע גרטי, יחזקאל לזרוב ואיתי טיראן. בגרסה האמריקאית החדשה, שביים ג'ון מאדן ("שייקספיר מאוהב"), מגלמת הלן מירן, זוכת האוסקר על "המלכה", את התפקיד שגילמה אלמגור. טום וילקינסון מגלם את הדמות שגילם תאומי. עוד משתתפים בסרט בין השאר סיארן הינדס וסאם וורתינגטון.

מפיקי הסרט האמריקאי אמנם לא פרסמו מה היה תקציבו של "The Debt", אבל ברנשטיין מעריך כי להפקתו נדרשו בין 20 ל-30 מיליון דולר, ולהפצה עוד כ-40 מיליון דולר. "זה פי 25 מהסכום שעמד לרשותנו", הוא אומר, ומסכים לציין מהי חולשתו של הרימייק האמריקאי בעיניו. "מכיוון שאיש מהאנשים שהיו מעורבים בסרט הזה אינו יהודי, אני חושב שלא היתה להם העדינות הדרושה לטפל בסצינות שבהן יש אינטראקציה בין הפושע הנאצי לסוכני המוסד, שהם בני הדור השני לשואה", הוא מספר ומדגיש כי בעיניו "אלה הסצינות הכי מוצלחות בגרסה שלי, הכי טעונות וטובות בסרט, ואילו בגרסה האמריקאית הן קצת חורקות ומזייפות. לעומת זאת, היו להם כמה עשרות מיליוני דולרים, שלנו לא היו, כדי להשקיע בסצינות האקשן".

ברנשטיין מנצל כעת את ההד התקשורתי שממנו נהנה הסרט לסדרה של פגישות עם אנשי קולנוע בארצות הברית, כדי לקדם את סרטו הבא, שייקרא "שפיות זמנית". "אני מקווה שההצלחה של הסרט בארצות הברית תעזור לשכנע בעלי ממון וקרנות בארץ ובחו"ל להשקיע בסרט". לפני כשלוש שנים, לקראת צילומי הסרט האמריקאי בהפקת מיראמקס, פורסם בתקשורת הבריטית כי מירן החליטה ללמוד עברית לצורך התפקיד. בעיתון "סאנדיי אקספרס" צוטט אז אחד מחבריה של השחקנית הבריטית כי "הלן בילתה את ששת השבועות האחרונים בקריאת ספרים על ההיסטוריה של מדינת ישראל, על המוסד ועל חייו של צייד הנאצים שמעון ויזנטל. המפיק הבריטי מתיו ווהן ("לוק סטוק ושני קנים מעשנים") כתב את העיבוד האנגלי לתסריט יחד עם ג'יין גולדמן ופיטר סטראוגן.



מתוך הגרסה האמריקאית של ''החוב''. הסרט מספר על שלושה סוכני מוסד שנשלחים לחסל פושע נאצי



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו