בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מנדי כהאן, שלימד יידיש את שחקני הסרט "הבן של שאול", מספר איך בונים פסקול של מחנה השמדה

זכייתו של "הבן של שאול" הדובר יידיש בפרס האוסקר לסרט הזר הטוב ביותר השיבה את השפה לכותרות. מי שהופקד על תרגום התסריט ליידיש ועל הוראת השפה לכוכביו הוא השחקן, הזמר והיידישיסט הישראלי מנדי כהאן. כעת הוא מספר על תהליך העבודה, שבמסגרתו נאלץ להמציא פסקול זוועתי לתאי הגזים, ועל תקוותו לפריחה מחדש של השפה השבורה

8תגובות

אנחנו, מחזריה של היידיש, לא רגילים לזכות באוסקר. אם אנחנו מזדמנים כבר לאמריקה, הרי זה כדי ללכת בעקבות מוטל בן פייסי החזן בלואר איסד סייד, או לבקר בקפטריה של יצחק בשביס־זינגר. בהוליווד אין לנו מה לחפש בדרך כלל, ובכל זאת לפני שבועיים וחצי זה קרה: הסרט "הבן של שאול", הדוֹבר יידיש בחלקו הגדול, זכה באוסקר. אמנם בפרס הסרט הזר, אבל "זר" נשמע יותר טוב ביידיש, ובמיוחד בסרט שגיבורו נושא את שם המשפחה אוסלנדר (זר, ביידיש ובגרמנית). אנחנו, שקוראים עיתונים ביידיש, גם לא רגילים כל כך לקרוא חדשות...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו