בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"לבד בברלין" זכה לעיבוד קולנועי מרושל וחובבני

השחקן הצרפתי וינסן פרז ביים את "לבד בברלין" בסגנון פונקציונלי, שאינו מעיד על כישרון ובוודאי לא על השראה. התוצאה מייצגת את כל מה שרע בהפקות בעלות ניחוח קוסמופוליטי

17תגובות
אמה תומפסון וברנדן גליסון ב"לבד בברלין"

הגיע הזמן ששחקנים הנדרשים לגלם דמויות ממוצא שונה מהם ולדבר אנגלית, ידברו ללא מבטא המייצג את מוצא הדמויות. נוהג קלוקל זה צץ כעת מחדש בגרסה הקולנועית האומללה של כוכב הקולנוע הצרפתי וינסן פרז ל"לבד בברלין". הסרט, המתרחש בגרמניה בין השנים 1940 ל–1943, דובר אנגלית. שלושת שחקניו המרכזיים הם ממוצא בריטי, אירי וגרמני (וכולם דוברים אנגלית במבטא גרמני, שרק במקרה של השחקן הגרמני נשמעת אותנטית). הסרט שופע פרדוקסים לשוניים נוספים. כך למשל גם אם כל הדמויות דוברות אנגלית, הרי שהעיתונים, המודעות ברחוב והגלויות...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו