העיבוד ל"רבקה" בנטפליקס חיוור וסתמי לעומת הגרסה האיקונית של היצ'קוק

הגרסה הקולנועית החדשה לספר "רבקה", בכיכובו של ארמי האמר, חסרה תפישה אמנותית ונטולת סגנון. הבמאי בן ויטלי חתום על גרסה קולנועית של רומן רומנטי בעל יסודות גותיים, שנפחו דל

אורי קליין
אורי קליין
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
אורי קליין
אורי קליין

בפתיחת הרומן הגותי "רֶבֶּקָה" כתבה הסופרת הבריטית דפנה די מוֹריֶיה: Last night I dreamt I went to Manderley again. זה אחד ממשפטי הפתיחה הנודעים ביותר בתולדות הספרות הפופולרית. כל העיבודים לספרה של די מורייה נפתחו במשפט הזה, שהושמע בקולה של השחקנית שגילמה את הגיבורה.

גם אני שבתי כעת למנדרליי, האחוזה בקורנוול, סמוך לצוקים התלולים שלחוף האוקיינוס האטלנטי, שבה מתרחש עיקר העלילה של "רבקה". זה לא היה בחלום, אלא בעזרת הגרסה הקולנועית החדשה של הרומן, שעלתה בנטפליקס. גם בתחילת הגרסה הזאת נשמע משפט הפתיחה של הרומן. בעיבוד הקולנועי הנוכחי, שהסובטיליות אינה ממאפייניו הבולטים, מתלווה למשפט מראיה של הגיבורה שמתעוררת נסערת עד עמקי נשמה מחלום שחלמה באור העולה על יום חדש.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ