הסופרת הפולנייה יואנה באטור: "אנחנו טובים בחפירת העבר ובהאשמת האחרים"

היא הרחיקה ליפן כדי להביט על ארצה ולחשוף את האנטישמיות בה. כעת, עם תרגומו לעברית של ספרה "חשוך, כמעט לילה", אומרת בראיון הסופרת הפולנייה יואנה באטור: "זו נבואה שהתגשמה"

עלית קרפ
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
עלית קרפ

בספרה של יואנה באטור "חשוך, כמעט לילה" שתורגם לאחרונה לעברית (הוצאת כתר, תרגום: עילי הלפרין) היא שבה למחוזות ילדותה בוולבז'יך, עיירת כורים שבה מתרחשת עלילתו של "הר החול", ספרה הקודם. ב"הר החול", שתורגם גם הוא לעברית בהוצאת כתר, עסקה בפולין שאין בה יהודים שרואים בעצמם יהודים, לצד עיסוק בשורשיה של האומה הפולנית. בספר החדש מסופר על עיתונאית ששבה לעיירת הולדתה כדי לכתוב על שלושה ילדים שנעלמו. היא חושפת את פולין שהאנטישמיות ושנאת הזרים ממשיכות להתקיים בה, הגם שאין בה כמעט יהודים או זרים.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ