מרי פופינס, האומנת האפלה שלי

התרגום החדש ל"מרי פופינס" חושף דמות שונה לגמרי מזו המתקתקה של דיסני. בראיון מסבירה גילי בר הלל־סמו למה לדעתה השמיטה המתרגמת הקודמת, דליה רביקוביץ, פרק שלם מהספר, ואיך קרה שאבירמה גולן תירגמה בטעות את הסיפור במקביל אליה

גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ

אוצר בלתי צפוי לחובבי איזוטריה ספרותית, מסתתר בין דפי התרגום החדש של "מרי פופינס" לעברית. אף שהתרגום הראשון לספר הופיע בעברית ב–1966, רק עכשיו מופיע בו פרק 8 של הספר המקורי, "גברת קורי". משום מה, החליטה דליה רביקוביץ, המשוררת והמתרגמת, להשמיט מהגרסה שלה את הפרק. אף שלא נדע לעולם מדוע, קריאה בו מעלה כמה אפשרויות.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ