מרי פופינס, האומנת האפלה שלי
התרגום החדש ל"מרי פופינס" חושף דמות שונה לגמרי מזו המתקתקה של דיסני. בראיון מסבירה גילי בר הלל־סמו למה לדעתה השמיטה המתרגמת הקודמת, דליה רביקוביץ, פרק שלם מהספר, ואיך קרה שאבירמה גולן תירגמה בטעות את הסיפור במקביל אליה
אוצר בלתי צפוי לחובבי איזוטריה ספרותית, מסתתר בין דפי התרגום החדש של "מרי פופינס" לעברית. אף שהתרגום הראשון לספר הופיע בעברית ב–1966, רק עכשיו מופיע בו פרק 8 של הספר המקורי, "גברת קורי". משום מה, החליטה דליה רביקוביץ, המשוררת והמתרגמת, להשמיט מהגרסה שלה את הפרק. אף שלא נדע לעולם מדוע, קריאה בו מעלה כמה אפשרויות.