הסופרת הבריטית קמילה שאמזי סירבה לתרגום ספריה לעברית – והיא לא הראשונה

לאחר שהופיעו בעברית כמה מספריה, הודיעה הסופרת עטורת הפרסים ממוצא פקיסטני, קמילה שאמזי, כי תסרב לתרגום שני ספרים חדשים — מתוך היענות לקריאת החרם הפלסטינית. עורכים ישראלים מדברים על התופעה הנפוצה בעיקר בין סופרים ערבים, ועל הכתף הקרה המופנית אליהם בשוק הבריטי והשוודי

גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים224
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ

בחודש שעבר נתקלה אחת מהוצאות הספרים הישראליות בהתנהלות לא שגרתית. ההתחלה היתה דווקא רגילה לגמרי: בהוצאה ביקשו לרכוש את הזכויות לפרסום שני ספריה האחרונים של הסופרת קמילה שאמזי. ספריה המוקדמים של שאמזי, סופרת בריטית עטורת פרסים ושבחים ממוצא פקיסטני, דווקא פורסמו בארץ — האחרון שבהם הוא "צללים צרובים" שיצא בעברית ב–2010 (הוצאת כתר). אבל מאז פרסמה שאמזי שני ספרים נוספים ואותם ביקשה אותה הוצאה לרכוש.

תגיות:

תגובות