בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

המתרגמת ג'סיקה כהן מסבירה למה קשה מאוד לתרגם ספר שכתוב רע

שנה אחרי הזכייה במאן בוקר על תרגום "סוס אחד נכנס לבר" של דויד גרוסמן, ג'סיקה כהן מבקרת שוב בישראל. בראיון היא מסבירה מה מידת השפעתו של המתרגם על היצירה ולמה היא אינה חוששת להביע דעה פוליטית, אף שאינה חיה כאן

8תגובות
ג'סיקה כהן
מגד גוזני

"אני באה הנה הרבה, מגדלת את הבת שלי בעברית ומרגישה חלק מהעשייה התרבותית בישראל בגלל העבודה שלי", אומרת המתרגמת ג'סיקה כהן בפגישה עמה בתל אביב. היא נולדה ב–1973 באנגליה, גדלה בירושלים וב–20 השנים האחרונות היא מתגוררת בארצות הברית. לפני כשנה היא זכתה בפרס המאן בוקר עם דויד גרוסמן על תרגום ספרו "סוס אחד נכנס לבר". חצי מכספי הפרס היא תרמה לארגון "בצלם" וספגה על כך ביקורת מהימין. כשהיא נשאלת כעת על זכותו של אדם שאינו חי כאן לנסות להשפיע על המציאות, שלא הוא יצטרך לשאת בתוצאותיה, היא אומרת "אני מבינה...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו