המתרגמת ג'סיקה כהן מסבירה למה קשה מאוד לתרגם ספר שכתוב רע

שנה אחרי הזכייה במאן בוקר על תרגום "סוס אחד נכנס לבר" של דויד גרוסמן, ג'סיקה כהן מבקרת שוב בישראל. בראיון היא מסבירה מה מידת השפעתו של המתרגם על היצירה ולמה היא אינה חוששת להביע דעה פוליטית, אף שאינה חיה כאן

עלית קרפ
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
עלית קרפ

"אני באה הנה הרבה, מגדלת את הבת שלי בעברית ומרגישה חלק מהעשייה התרבותית בישראל בגלל העבודה שלי", אומרת המתרגמת ג'סיקה כהן בפגישה עמה בתל אביב. היא נולדה ב–1973 באנגליה, גדלה בירושלים וב–20 השנים האחרונות היא מתגוררת בארצות הברית. לפני כשנה היא זכתה בפרס המאן בוקר עם דויד גרוסמן על תרגום ספרו "סוס אחד נכנס לבר". חצי מכספי הפרס היא תרמה לארגון "בצלם" וספגה על כך ביקורת מהימין.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ