"התרגום הזה של התנ"ך לאנגלית מעורר תדהמה"

כ–30 שנה נדרשו לרוברט אלטר להשלים את מפעל התרגום המונומטאלי שלו, שעם משבחיו הגדולים נמנים הפרופ' אילנה פרדס ויאיר זקוביץ' ומתרגם התנ"ך אוורט פוקס. בראיון מספר אלטר מדוע החמיצו המתרגמים הקודמים את יופיו של המקור, איך מתרגמים סקס מקראי ומה דעתו על המתנגדים לעבודתו

שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
יאן ברויגל הבן, "בריאת האדם
בגן עדן", המאה ה 17- . איך
מתרגמים את המלה "מֶמְשֶׁלֶת"
יאן ברויגל הבן, "בריאת האדם בגן עדן", המאה ה-17. איך מתרגמים את המלה "מֶמְשֶׁלֶת"צילום: Jan Brueghel the Younger

הראשון שתירגם את התנ"ך לשפה האנגלית היה ג'ון וייקליף במאה ה–14, שעשה זאת מתוך תחושת שליחות: אמונה שעליו להביא את דבר אלוהים אל ההמונים. זאת, בניגוד חד לרוברט אלטר, שתרגומו החדש באנגלית לתנ"ך העברי מתפרסם בהוצאת "ו.ו. נורטון" יותר מ–600 שנה לאחר מכן. "ניתן לומר שנקלעתי לזה באקראי", אומר אלטר ל"הארץ".

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ