נילי מירסקי, שפרשה מ"עם עובד", תתרגם ספר להוצאת "אחוזת בית"

מיה סלע
מיה סלע
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
מיה סלע
מיה סלע

כלת פרס ישראל לתרגום, נילי מירסקי, חתמה על חוזה תרגום עם הוצאת "אחוזת בית" והמו"לית שרי גוטמן. מירסקי, שפרשה לגמלאות לפני כחודש מעבודתה כעורכת ומתרגמת בהוצאת "עם עובד", סיכמה עם הוצאת "אחוזת בית", כי הספר הראשון שתתרגם להוצאה יהיה "גיבור דורנו" של המשורר והסופר מיכאיל לרמונטוב, שנחשב לאחד מגדולי היוצרים הרוסים של המאה ה-19.

הספר "גיבור דורנו" הוא הרומן היחיד שכתב לרמונטוב, שנהרג בגיל 27 בדו-קרב. הרומן ראה אור בשנת 1840. במרכזו עומדת דמותו של גבר שתקן, אפוף חידה, ציני, אדיש, שבע תענוגות, המפיג את שעמומו באהבהבים ובהרפתקאות.

מירסקי ערכה יותר מ-15 שנה את סדרת "ספרייה לעם" של הוצאת עם עובד. היא נחשבת לאחת מגדולי המתרגמים בארץ ותרגמה אין ספור ספרי מופת. מתרגומיה: "אנה קרנינה" של טולסטוי, "אידיוט" של דוסטויבסקי, "ילדות" של גורקי, "הגווארדיה הלבנה" של בולגאקוב, "חיל הפרשים - סיפורי אודסה" של באבל, "תריסר רוסי" של נבוקוב, "סיפורים אוקראיניים" ו"סיפורים פטרבורגיים" של ניקולאי גוגול, "סיפורים מן הפרובינציה" של צ'כוב, "מוות בוונציה" ו"בית בודנברוק" של תומאס מאן ו"סיפורי הופמן" של א.ת.א. הופמן. השנה ראה אור בהוצאת עם עובד תרגום חדש של מירסקי ל"האחים קראמזוב" של דוסטוייבסקי.

שרי גוטמן, מו"לית ועורכת ראשית של "אחוזת בית", אמרה אתמול: "זהו עוד חלום מו"לי שמתגשם לי - לעבוד עם נילי מירסקי, מאנשי הספרות המשובחים והחשובים ביותר בארץ. לכבוד הוא לאחוזת בית לצרף אותה לשורותינו, ולהתחיל את שיתוף הפעולה עם ספר ששתינו, בנפרד, רצינו מאוד להיות קשורות בתרגומו מחדש".

כאשר נשאלה מירסקי על חוזה התרגום החדש, זמן קצר לאחר שיצאה לגמלאות, אמרה: "הרי יצאתי לפנסיה בשביל שאוכל להמשיך לתרגם! כל עבודת העריכה היתה יותר עניין של צורכי פרנסה, במחילה". על המפגש עם הוצאת "אחוזת בית" ושרי גוטמן היא סיפרה: "שמתי עין על ההוצאה הזאת מזמן. שרי גוטמן מוציאה ספרים מאוד יפים והבחנתי בהם במהלך השנים. מאוד שמחתי שהיא פנתה אליי".

נילי מירסקי. תתרגם את "גיבור דורנו" של מיכאיל לרמונטובצילום: תצלום: דודו בכר

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ