בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

הלכה לעולמה המתרגמת והסופרת רנה ליטוין

ליטוין תרגמה עשרות ספרים ובהם "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות". לאחרונה סיימה לתרגם את "נפשות מתות" של ניקולאי גוגול ושני ספרים של ויליאם פוקנר

22תגובות

המתרגמת, הסופרת, המשוררת וחוקרת הספרות רִנה ליטוין מתה אתמול (שבת) בגיל 73. היא הותירה אחריה בעל ושני ילדים. הלווייתה תתקיים מחר בשעה 15:30 בבית העלמין בכפר סירקין.

לאחרונה השלימה ליטוין את תרגומם של שלושה ספרים שיפורסמו בקרוב בהוצאת "הספרייה החדשה": "נפשות מתות" של ניקולאי גוגול יראה אור במאי; "בשוכבי גוועת" ו"אור באוגוסט" של ויליאם פוקנר, שאותם כבר תרגמה בעבר, ייצאו במהלך השנה הקרובה.

מתרגומיה של ליטוין: שני שירים של מרינה צווטאיבה | שני שירי אי-גיון | פרק מ"נפשות מתות"

ליטוין, ילידת הונג-קונג, לימדה בחוג לספרות כללית באוניברסיטת תל-אביב ותרגמה עשרות ספרים מרוסית, אנגלית וספרדית. בין תרגומיה הידועים נמנים "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" של לואיס קרול, "גבעת ווטרשיפ" של ריצ'רד אדמס, ו"מרת דלאוויי" של וירג'יניה וולף. כמו כן תרגמה ליטוין את מחזותיו המרכזיים של המחזאי הספרדי פרדריקו גרסייה לורקה.

בנוסף לעבודתה כמתרגמת פרסמה ליטוין מספר ספרי פרוזה, שירה ומסות. השנה ראה אור ספרה "החייל, הרקדנית והמסע", הכולל מקבץ מסות על תרבות, תרגום, פמיניזם ופרשנות ספרותית. בשנה שעברה פורסם תרגומה לשיריה של מרינה צווטאיבה, "להט אדום", וב-2009 פרסמה את ספר הפרוזה האוטוביוגרפי שלה, "דור המדבר", בו סיפרה על הגירת משפחתה מסין ומאמציה להיקלט בארץ.

אלון רון

בראיון אחרון שהעניקה לרגל צאת ספר המסות שלה הסבירה ליטוין איך היא מתייחסת למתרגם שסגנונו האישי ניכר בתרגום: "על סגנונו האישי של המתרגם עומד ייחודו האמנותי, ככל פרשן מבצע של יצירה אמנותית. שאלמלא כן, לא היתה הצדקה לביצועים שונים של אותה יצירה, שכל אחד מהם מטביע את חותם האישיות של הפרשן המתרגם. כאן הסגנון האישי מוגבל על ידי הקשב של המתרגם למקור על הקשריו התרבותיים מצד אחד, ולקשב שלו לתרבותו העכשווית, לרוח זמנו ולשפה המבטאת אותן מצד שני. הפתרונות של המתרגם, אוצר המלים שלו, המוסיקה של המשפט, חוברים יחד לסגנונו האישי. ללא כל אלה נקבל טקסט סטרילי-מוזיאלי ולא חי, שאינו מעביר את החיוניות של המקור לקורא".

ממאמריה של ליטוין: על אמנותו של מתרגם השירהעל יונתן רטוש | על משמעותו האמיתית של הנונסנס



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו