בית משיר ילדים של ביאליק הושמט מחשש שילדים לא יבינו מה זה בולבוס

מיה סלע
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
מיה סלע

בלקט שירי ילדים של חיים נחמן ביאליק שראה אור לאחרונה בהוצאת הקיבוץ המאוחד חסר אחד הבתים בשיר "בערוגת הגינה" (השיר שעל שמו קרוי הספר). בדיון שהתעורר סביב העניין באינטרנט, כשקוראים שמו לב להשמטה, התברר שהדבר נעשה בכוונה.

שחר קובר שאייר את הספר מסביר באתר שלו כי הוחלט לוותר על בית מהשיר "כי נדמה היה  למו"ל כי השפה בו קשה מדי". עוד הוסיף: "אני לא משוכנע שזאת היתה החלטה נכונה. לא חסרות מלים 'מסובכות' בשאר השיר, ואיך ילדים ילמדו מלים חדשות אם לא בעזרת
ספרים".

בתגובה כתבה עורכת הספר, יונה טפר, בדף פייסבוק של ההוצאה: "הבית החסר בשיר בערוגת הגינה לא נשמט. בחידוש ספרי ילדים מהעבר עולה תמיד בעיית הלשון והדימויים והשאלה האם טקסט ישן יתאים לקוראים של ימינו".

הלקט החדש משירי ביאליק. הדרת בולבוסים

הבית שהוצא מהשיר כולל את הבולבוס שיוצא במחול. בהוצאה חששו שילדים לא יבינו מה
זה בולבוס. טפר כתבה כי "שפתו של ביאליק מורכבת ומרובדת וההחלטה האם לכבד כל אות ומלה ולא להוציא את היצירה מחדש, או להכניס אי אלו השמטות ותיקונים, כדי לקרב את היצירה לקוראים הקטנים היום, מלווה כל חידוש יצירה". עוד מסבירה טפר כי "השמטת קטע על הבולבוס האביון התקבלה אחרי התלבטות גדולה. המלה הנרדפת בולבוסין לתפוחי
אדמה לא נמצאת היום בשימוש של ילדי הגן והוריהם, ובצירוף בולבוס אביון התכוון ביאליק לעובדה שאביונים ועניים אכלו בעיקר תפוחי אדמה".

גם פרופ' עוזי שביט, מנכ"ל הוצאת הקיבוץ המאוחד, היה שותף להחלטה: "ביאליק עצמו
נהג לערוך ולשנות את שירי הילדים שלו ולכן החלטנו לאחר ששקלנו את הדברים לכאן
ולכאן, לוותר על הבית הזה ¬ חס וחלילה לא מתוך אי כבוד לביאליק ולספרות הילדים".

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ