מה קרה כשדוד אבידן פגש את אלן גינסברג?

תרגום נשכח של דוד אבידן למחזה “קדיש” של אלן גינסברג יתפרסם בהוצאת דחק. המחזה, המבוסס על הפואמה באותו שם, הועלה בהבימה בכיכובה של ליא קניג ב-1976

מיה סלע
מיה סלע
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
מיה סלע
מיה סלע

הוצאת דחק מוציאה לאור את המחזה “קדיש” של אלן גינסברג בתרגום נשכח של דוד אבידן. רבים מכירים את הפואמה "קדיש" של גינסברג, שראתה אור ב-1961 ותורגמה לעברית על ידי המשורר נתן זך, אך המחזה באותו שם מוכר פחות, וכך גם העובדה שאבידן תירגם אותו לעברית. הספר יופץ בתחילת אוגוסט רק בחנויות הספרים העצמאיות, ומהשבוע הבא ניתן יהיה למוצאו בחנות הנסיך הקטן בתל אביב.

גינסברג עיבד את הפואמה למחזה שהוצג לראשונה ב-1971 במרכז התיאטרון של צ'לסי שבאקדמיה למוסיקה בברוקלין, ניו יורק. חמש שנים לאחר מכן, ב-1976, פורסם בכתב העת “פרוזה” תרגומו של אבידן לעברית, ובצדו גם שני קטעים שהוא תירגם מהפואמה. המחזה בתרגום אבידן הועלה באותה שנה בתיאטרון הבימה, בבימוי חנן שניר. ליא קניג גילמה את נעמי, האם.

אלן גינסברגצילום: אי–פי

יהודה ויזן, המו”ל והעורך של דחק, אומר שמדובר בתרגום נפלא: "זה מעולם לא ראה אור בספר. בכלל יש אוצרות כאלה בתיאטרון. לא להאמין. היית מאמינה שליא קניג שיחקה את האם? היא רצה בעירום על הבמה. אחוזת טירוף. התרגום הוא אלטרנטיבה לתרגום של זך לפואמה. אחד הדברים הראשונים שנחשפתי אליו כשהגעתי לשירה היה הקלטה של גינסברג קורא את ‘קדיש’. יש לי סימפטיה לטקסט הזה. ככה, ביום־יום, אין לי חיבה לביטניקים ולמה שהם מייצגים. אבל זה, כמו שכותב אבידן במבוא, טקסט יהודי מאוד".

הנה כמה שורות מתרגומו של אבידן: "רק לא לשכוח את ההתחלה, כאשר/ היא שתתה סודה זולה בחדרי־המתים/ של ניוארק, רק לראות אותה בוכה/ על שולחנות אפורים במחלקות הגדולות של יקומה,/ רק לדעת את הרעיונות המוזרים על היטלר ליד הדלת,/ את החוטים בראשה, את שלושת הקיסמים התחובים בתחתית גבה,/ את הקולות בתקרה הצווחים את שכיבותיה/ המוקדמות והמכוערות במשך שלושים שנה, רק לראות את הזמן/ קופץ, את הזיכרון מועד".

דוד אבידן בסרט “שדר מן העתיד”

תגיות:

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ