זמן קצר לאחר יציאתו לאור נמכרו זכויות התרגום של הרומן "להעיר אריות" לאנגלית, גרמנית ואיטלקית

מיה סלע
מיה סלע
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
מיה סלע
מיה סלע

הצלחה בינלאומית לרומן "להעיר אריות", ספרה החדש של איילת גונדר־גושן שזכתה בפרס ספיר לביכורים על ספרה הקודם.

זמן קצר לאחר יציאתו לאור נמכרו זכויות התרגום של הרומן לאנגלית, גרמנית ואיטלקית, בתיווכו של המכון לתרגום ספרות עברית בראשותה של נילי כהן. זהו הספק יוצא דופן עבור רומן של סופר ישראלי צעיר ובלתי מוכר יחסית.

איילת גונדר-גושן. הצלחה בינלאומיתצילום: ניר כפרי

בהוצאת כינרת זמורה ביתן בירכו על הצלחת הרומן, וציינו כי הדבר נובע מהעניין העולמי בסוגיית ההגירה הלא חוקית, העומדת במרכז הספר. גיבור הרומן "להעיר אריות" הוא רופא ישראלי, שדורס בטעות פליט אריתראי ונמלט מהמקום. אשתו של הפליט היתה עדה לתאונה, וסוחטת את הרופא.

"להעיר אריות" הוא ספרה השני של איילת גונדר־גושן. קדם לו הרומן "לילה אחד, מרקוביץ'", שזכויות התרגום שלו נמכרו למספר מדינות והוא מעובד בימים אלו לסרט בהפקה בריטית. גם הרומן הנוכחי צפוי להפוך לסרט והתסריט נתמך על ידי קרן הקולנוע הישראלי.

עטיפת הספר

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ