במודן החליטו: להוציא לאור את התרגום ל"פוליאנה"

זאת למרות שגם הוצאת זמורה הוציאה בימים אלה תרגום חדש של יעל אכמון לאותו ספר

מיה סלע
מיה סלע
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
מיה סלע
מיה סלע

אחרי התחבטות שלא נמשכה זמן רב החליטו בהוצאת אוקיינוס ומודן להוציא לאור כפי שתוכנן מראש את התרגום של עטרה אופק לספר הילדים הקלאסי "פוליאנה". זאת למרות שגם הוצאת זמורה הוציאה בימים אלה תרגום חדש של יעל אכמון לאותו ספר. כפי שפורסם ב"הארץ", בגלל שמדובר בספר בן מאה שנה כבר אין עליו זכויות יוצרים.

חגי ברקת, מו"ל הוצאת אוקיינוס, אמר שהגרסה שלהם תראה אור בקרוב, "קרה מצב די נדיר שבו שתי הוצאות עבדו יחד ומוציאות יחד את אותו ספר בגלל שמדובר בפאבליק דומיין. מעניין יהיה לראות איך העניין הזה יתקבל, מעניין יהיה להשוות בין שני התרגומים, חובבי ספרות למיניהם ייהנו להתעסק בזה ולבדוק".

ברקת אמר כי הגיעו למסקנה שהם מעדיפים להוציא את הספר ושיהיו בשוק שתי גרסאות. "במשך השנים שבהן הסדרה שלנו קיימת היא רכשה לעצמה די הרבה אוהדים, אנחנו מקבלים הרבה פידבקים מהרבה אנשים ואנחנו מקווים שכל האוהדים שלנו ישמרו לנו אמונים ויחכו לגרסה שלנו, שתהיה, כמובן, כמו תמיד מאוד מושקעת ויפה ובתרגום של עטרה אופק שהיא מתרגמת מעולה".

בסדרת הרפתקה של הוצאת אוקיינוס ראו אור קלאסיקות לילדים ונוער כגון "משפחתי וחיות אחרות" של ג'ראלד דארל, "הקומדיה האנושית" של ויליאם סרויאן, "סוד הגן הנעלם" של פרנסס הודג'סון ברנט, "סיפורו של דוקטור דוליטל" של יו לופטינג, ו"הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות" של לואיס קרול.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ