שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

ספר של אתגר קרת יראה אור בפרסית בבריטניה ובאפגניסטאן

הממשלה האיראנית אוסרת על הפצת ספרו של אתגר קרת, "שבע השנים הטובות", אבל הוא מקווה שהתרגום החדש "יעזור לקוראים איראנים לראות את הישראלים כיישויות אנושיות ולא כאויבים"

גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אתגר קרת
אתגר קרתצילום: קובי קלמנוביץ
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ

תרגום לפרסית של ספרו של אתגר קרת, "שבע השנים הטובות", יראה אור ביום ראשון הקרוב בבריטניה ובאפגניסטאן. קרת אמר ל"גרדיאן" כי הוא מלא תקווה שהתרגום לפרסית "יעזור לקוראים איראנים לראות את הישראלים כיישויות אנושיות ולא כאויבים".

הממשלה האיראנית אוסרת על הפצת הספר של קרת, שלא ראה אור בארץ אבל היה רב מכר במדינות שונות באירופה. הספר כולל רשימות קצרות על חייו של קרת, מלידת בנו, בזמן מתקפת טרור, ועד מות אביו שבע שנים אחר כך. מתרגם הספר, העיתונאי והסופר עזיז חכימי, צוטט באומרו שבשל המגבלות של הממשלה האיראנית, תהיה הפצת הספר לקוראי פרסית שונה מהדרכים המקובלות. להערכתו, 4,000 עותקים יימכרו באינטרנט, בדפוס ובפורמט דיגיטלי ו–1,000 נוספים עתידים להימכר דרך מוציא לאור שיפיץ את הספר בקאבול.

"ספרים שהממשלה האיראנית אוסרת על הפצתם מופצים לא פעם באפגניסטאן ומשם מוברחים לאיראן", צוטט חכימי שהסביר גם כי הממשלה נוהגת להעניש מפיצים וחנויות על מכירת ספרים אסורים וכי בכמה מקרים אף נאסרו אלה שעשו זאת, אבל הוסיף כי "אני בטוח שלמרות זאת ספרו של קרת יגיע לבתים באיראן".

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ