בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

קרן "עם הספר" תתרגם 17 ספרים ישראליים לשפות זרות

בין הספרים שיתורגמו: "הרומאן המצרי" של אורלי קסטל־בלום ו"סיפור הווה על פני הארץ" של סמי ברדוגו

4תגובות

17 ספרים ישראליים יזכו לתרגום לשפות זרות. הספרים, שהוגשו לקרן "עם הספר" של משרד התרבות, העוסקת מאז 2011 בתרגום ספרות עברית לשפות זרות, נחשפו בהודעת משרד התרבות. הכותרים שיתורגמו נבחרו בידי ועדה שבראשה עמדה פרופ' חנה נוה, והיו חברים בה גם פרופ' שמעון לוי, קציעה עלון, אליאונורה לב ומיכל ארבל תור.

סמי ברדוגו
דודו בכר

הספרים הזוכים, פרוזה ושירה, הם: "בנדיט" מאת איתמר אורלב, "מדריך לגידול ילד" מאת אלדר גלאור, "וריאציות" מאת גבריאל מוקד, "אני ליאונה" של גיל הראבן, "חרדיל לא רגיל ועוד חברים שפגשתי בשביל" מאת חגי ברקת, "מנגד" של יעל דיין "השלישי" מאת ישי שריד, "הרומאן המצרי" מאת אורלי קסטל בלום, "קשה להיות אריה" של אורי אורלב, "סיפור הווה על פני הארץ" מאת סמי ברדוגו, "תיקון אחר חצות" שכתב יניב איצקוביץ', "הוטל מלטה" מאת עדנה שמש, "האצבעות על הגבעה" שכתב איתן דרור פריאר, "הארכיברית" של ענת לוין, "עד שיום אחד", מאת שמי זרחין ו"תורת הייחוד" מאת מרדכי גלדמן. פרט לספרים "עד שיום אחד", שיתורגם לאיטלקית ו"תורת הייחוד", שיתורגם לפורטוגזית, יתורגמו כל יתר הספרים לאנגלית.

שרת התרבות מירי רגב מסרה בתגובה: "אני מברכת את הסופרות והסופרים, שספריהם האיכותיים, המקוריים והייחודיים נבחרו להיות מתורגמים למגוון שפות זרות. קרן "עם הספר" של משרד התרבות, אשר מסבסדת את תרגום הספרים, מאפשרת לסופרים להגיע לקהלים חדשים בעולם וממחישה יותר מכל את הביטוי "עם הספר". אני מאחלת ליוצרים הישראלים תפוצה רחבה ומוצלחת״.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו