גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ

מתברר כי שר התרבות המצרי, חילמי אל־נמנם, תומך בתרגום ספרות עברית לערבית: "מה הבעיה? האם תפקידי הוא להפיץ בורות או ידע?" תהה השר. "באוניברסיטאות של מצרים פועלות 17 מחלקות ללימוד עברית. צפוי שלומדי העברית יתרגמו ספרים, ובהם כאלה שיצאו בישראל".

את הדברים אמר שר התרבות המצרי בהתייחסות ראשונה למחלוקת בארצו בעקבות השתתפותו ביריד הספרים בקהיר של הספר "אלף לילה. קום", שחיבר פרשן תחנת גלי צה"ל, ג'קי חוגי. ספרו של חוגי, העוסק בחברה המודרנית במדינות ערב, יצא בארץ ב- 2011, אך תורגם לאחרונה לערבית והוא מוצג ביריד הספרים בקהיר שנפתח לפני כשבוע וחצי. היריד אמנם כולל 850 דוכנים מעשרות מדינות, ומציג כשלושה מיליון כותרים שונים, אך העובדה שהספר חובר על ידי עובד בתחנת רדיו צבאית־ישראלית צדה את תשומת לבו של חבר הפרלמנט מוחמד אלמסעוד. הוא דרש משר התרבות לפתוח בחקירה בכדי לגלות את מקורות המחדל, והתקשורת המצרית מיהרה לפרסם את הדברים ולפנות להבהרות גם למתרגם הספר, עמרו זכריא, בבקשה להסברים.

ג'קי חוגי
ג'קי חוגי. בפרלמנט המצרי ביקשו לפתוח בחקירהצילום: טלי מאייר

ואולם, נראה כי אל־נמנם מציג עמדה מתונה בעניין. בראיון שנערך עמו באתר החדשות, "ארם ניוז", הוא אמנם נמנע מלהביע תמיכה במגע עם ישראלים, אך תמך בגלוי בתרגום ספרים מעברית לערבית, והזכיר כי הצגתם של ספרים ישראלים ביריד, שיינעל ב–10 לחודש, אינו מנהג חדש: "אני הצגתי את זכרונותיהם של משה דיין וגולדה מאיר, ובנימין זאב הרצל, מייסד ישראל", אמר השר והזכיר כי ב–2010, כשכיהן כראש הרשות הציבורית לספרים, דרש לתרגם ספרים שיבטאו את מחשבתם של קיצונים יהודים, ולהציגם ביריד הספרים, אף שהדבר עורר מחלוקת. "עלינו להכיר את החברות האחרות, כיצד הן חושבות ומחליטות, ולא להגביל את הידע", סיכם.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ