בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"שלוש קומות" של אשכול נבו יתורגם לשש שפות

בין ההוצאות שיתרגמו את ספרו של נבו מצויות "גלימר" הצרפתית, "נרי פוזה" האיטלקית ו-The Other Press האמריקאית

תגובות
אשכול נבו. חוץ מלשמוח אני לא טוב בהסברים".
אלון רון

ספרו של אשכול נבו "שלוש קומות" יתורגם ויראה אור בשש מדינות במהלך השנה הקרובה. בין ההוצאות שיתרגמו את ספרו של נבו מצויות "גלימר" הצרפתית, "נרי פוזה" האיטלקית ו-The Other Press האמריקאית. הספר יצא גם ביוון, גרמניה ורומניה.

"שלוש קומות" הוא ספרו האחרון של נבו, שיצא בארץ בתחילת 2015. הוא מורכב משלוש נובלות שגיבוריהן, המספרים בגוף ראשון, מתגוררים באותו הבניין בעיר לווין בורגנית ישראלית. בקומה הראשונה מתגוררים איילת וארנון, והסיפור עוסק במה שקרה — אולי — בפרדס הסמוך לבית; בקומה השנייה חני, אם במשרה מלאה, המספקת מחסה לגיסה, הפושע הנמלט; ובקומה השלישית שופטת בדימוס, אלמנה מבוגרת, שבנה המעורב במחאה החברתית סרח.

הספר, על פי נתוני הוצאת הספרים של נבו, כנרת זמורה ביתן, מכר יותר מ–50,000 עותקים וזכה למעמד ספר פלטינה. גם ספריו הקודמים של נבו, המיוצג בחו"ל על ידי המכון לתרגום, תורגמו לשפות זרות, אך הוא הסביר ל"הארץ" כי מעולם לא בבת אחת וכי יוון ורומניה הן טריטוריות חדשות עבורו.

"אולי משהו בתמות של הספר מדבר לקהל זר", אמר נבו. "כלומר, סודות והצורך להתוודות, האופן שבו אנחנו לא יודעים מה קורה מעבר לדלת של השכנים והצדדים הקשים של הורות, הם לא תחומים יחודיים לישראל. אני חושב שהנרטיב החזק של הספר צולח את הבדלי התרבות, שלוש הקומות ושלושת הסיפורים. אבל חוץ מלשמוח אני לא טוב בהסברים".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו