שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ
אשכול נבו. חוץ מלשמוח אני לא טוב בהסברים".
אשכול נבו. חוץ מלשמוח אני לא טוב בהסברים".צילום: אלון רון
גילי איזיקוביץ
גילי איזיקוביץ

ספרו של אשכול נבו "שלוש קומות" יתורגם ויראה אור בשש מדינות במהלך השנה הקרובה. בין ההוצאות שיתרגמו את ספרו של נבו מצויות "גלימר" הצרפתית, "נרי פוזה" האיטלקית ו-The Other Press האמריקאית. הספר יצא גם ביוון, גרמניה ורומניה.

"שלוש קומות" הוא ספרו האחרון של נבו, שיצא בארץ בתחילת 2015. הוא מורכב משלוש נובלות שגיבוריהן, המספרים בגוף ראשון, מתגוררים באותו הבניין בעיר לווין בורגנית ישראלית. בקומה הראשונה מתגוררים איילת וארנון, והסיפור עוסק במה שקרה — אולי — בפרדס הסמוך לבית; בקומה השנייה חני, אם במשרה מלאה, המספקת מחסה לגיסה, הפושע הנמלט; ובקומה השלישית שופטת בדימוס, אלמנה מבוגרת, שבנה המעורב במחאה החברתית סרח.

הספר, על פי נתוני הוצאת הספרים של נבו, כנרת זמורה ביתן, מכר יותר מ–50,000 עותקים וזכה למעמד ספר פלטינה. גם ספריו הקודמים של נבו, המיוצג בחו"ל על ידי המכון לתרגום, תורגמו לשפות זרות, אך הוא הסביר ל"הארץ" כי מעולם לא בבת אחת וכי יוון ורומניה הן טריטוריות חדשות עבורו.

"אולי משהו בתמות של הספר מדבר לקהל זר", אמר נבו. "כלומר, סודות והצורך להתוודות, האופן שבו אנחנו לא יודעים מה קורה מעבר לדלת של השכנים והצדדים הקשים של הורות, הם לא תחומים יחודיים לישראל. אני חושב שהנרטיב החזק של הספר צולח את הבדלי התרבות, שלוש הקומות ושלושת הסיפורים. אבל חוץ מלשמוח אני לא טוב בהסברים".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ