צריך לתרגם פעמיים

תרגומים חדשים לקלאסיקות של הנרי ג'יימס ותומאס מאן

"מה ידעה מייזי" של ג'יימס ו"פליקס קרול: וידוייו של מאחז-עיניים" של מאן כבר תורגמו לעברית לפני עשרות שנים. כעת הם זוכים ללבוש רענן

אבנר שפירא
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
מתוך הסרט "בעיניים של מייזי", המבוסס על ספרו של הנרי ג'יימס
מתוך הסרט "בעיניים של מייזי", המבוסס על ספרו של הנרי ג'יימס צילום: States of Minds בעיניים ?
אבנר שפירא

אמנם גם למראה תרגום נושן יש רגע של הוּלדת, כפי שיודע כל מי שטיפס אי פעם למדפים העליונים בחנויות ספרים משומשים. ואולם, הנורמות המקובלות ברפובליקה הספרותית וההשתנות המתמדת של העברית מצריכות הוצאת תרגומים חדשים לכתביהם של יוצרים קלאסיים, שאבק הזמן כיסה את תרגומיהם הקודמים. שני סופרים ילידי המאה ה–19, הנרי ג'יימס ותומאס מאן, זוכים עתה לכבוד הזה.

עטיפת הספר "מה ידעה מייזי"
עטיפת הספר "מה ידעה מייזי"צילום: הוצאת תמיר / סנדיק
עטיפת הספר "פליקס קרול: וידוייו של מאחז-עיניים"
עטיפת הספר "פליקס קרול: וידוייו של מאחז-עיניים"צילום: הוצאת אחוזת בית

"מה שמייזי ידעה", ספרו של ג'יימס מ–1897, תורגם לראשונה על ידי טלה בר ב–1986 (הוצאת אור־עם), ומופיע כעת תחת הכותרת "מה ידעה מייזי", בתרגומה של קטיה בנוביץ' (הוצאת תמיר/סנדיק). גיבורת הספר היא ילדה שהוריה מתגרשים ומתארת את תהליך הפרידה המטלטל מנקודת מבטה. התרגום רואה אור במלאות 100 שנה למותו של ג'יימס.

"וידויי ההרפתקן פליכס קרול", רומן פיקרסקי שתומאס מאן כתב ב–1954 והיה ספרו האחרון לפני מותו כעבור שנה, תורגם על ידי מרדכי אבי־שאול ב-1956 (הוצאת ספרית פועלים). עכשיו הוא מתפרסם תחת הכותרת "פליקס קרול: וידוייו של מאחז־עיניים" (הוצאת אחוזת בית), בתרגומה של כלת פרס ישראל נילי מירסקי, שגם הוסיפה אחרית דבר. גיבור הרומן הוא גבר גרמני נרקיסיסט שחייו גדושים בהונאות ובתחבולות. בדומה ליצירות אחרות של מאן, גם במרכז ספר זה ניצבת ההתנגשות בין כללי המוסר המהוגנים של הבורגנות לאידיאלים הפרועים של האמנים, אבל בניגוד לרוב כתביו, הרומן משופע בהומור שובב.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ