בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

למרות עמדותיו האנטישמיות, היידגר זוכה לפריחה בארץ

הרצאתו של הפילוסוף הגרמני על השפה תורגמה עתה לעברית. בהמשך השנה צפויים לצאת שני תרגומים נוספים ובשנה הבאה יתורגם לראשונה ספרו המרכזי, "היות וזמן"

59תגובות
מרטין היידגר ב–1965. מנסה להבהיר את יחסי השפה, האדם והעולם
Fritz Eschen / ullstein bild via Getty Images

העולם נחלק, כידוע, לשני סוגים של אנשים: אלה שמעריצים את מרטין היידגר ורואים בו אחד מגדולי הפילוסופים במאה ה–20 ודמות מובילה בפיתוח המטפיזיקה, האקזיסטנציאליזם, הפנומנולוגיה וההרמנויטיקה; ומנגד, אלה שמתעבים אותו ואינם יכולים לדון במשנתו רבת ההשפעה מבלי לשכוח לרגע את הצטרפותו למפלגה הנאצית, את תמיכתו בהיטלר ואת עמדותיו האנטישמיות.

אבל גם אם מניחים ש"הפילוסופיה של היידגר נגועה בעמדותיו הפוליטיות הבעייתיות (...) נשאלת עדיין השאלה האם היא נגועה בהן בכללותה, או שיש מה להציל מתוכה" — כפי שכותבים דנית דותן ומיכאל פרידמן, שתירגמו עתה לעברית את ספרו "השפה" (הוצאת פרדס), בפתח דבר שהוסיפו. ב"השפה", הרצאה שנשא היידגר ב–1950 ונחשבת לחיבור מרכזי בהגותו המאוחרת, הוא מנסה להבהיר את מהות השפה ובוחן את יחסיה עם האדם, העולם והדברים.

עטיפת הספר "השפה"
פרדס הוצאה לאור

לשם כך הוא פונה ללשונה של השירה ומתמקד בניתוח שיר אחד, "ערב חורף" מאת המשורר האוסטרי האקספרסיוניסט גאורג טראקל, המגלם בעיניו את ייחודיות השפה ואת האופן שבו היא מאפשרת לבני אנוש למצוא מחסה בתוכה. גם שפתו של היידגר בהרצאה נוסקת לא פעם למחוזות פואטיים, למשל כאשר הוא טוען: "השפה היא: שפה. השפה מדברת. כשאנחנו נותנים לעצמנו ליפול לתהום שמשפט זה מציין איננו צונחים משם והלאה אל הריק. אנו נופלים אל הגבהים. רוממותם של הגבהים פותחת מעמקים". 

היכרות נוספת עם הגבהים והמעמקים במחשבתו של היידגר — וגם עם הנפילות אל התהום בחייו ובאישיותו - תתאפשר בהמשך השנה עם פרסום שני תרגומים אחרים לכתביו: בהוצאת הקיבוץ המאוחד ייצא תרגום חדש של המתרגם המנוח אדם טננבאום ל"מקורו של מעשה האמנות"; ובהוצאת רסלינג יופיע הספר "חליפת מכתבים" בתרגום רועי בר, ובו ההתכתבות בין היידגר לחנה ארנדט, שהיתה תלמידתו ופילוסופית חשובה בזכות עצמה. זאת ועוד: ב–2018 אמור להתפרסם ברסלינג תרגום עברי ראשון ל"מגנום אופוס" של היידגר, הספר "היות וזמן" מ–1927, בתרגום אלעד לפידות.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו